LES CONTRIBUTIONS ASPECTUELLES DES TIROIRS VERBAUX EN FRANÇAIS, ITALIEN ET EN ANGLAIS
Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2012, Vol 17, Issue 17
Abstract
The purpose of this work is to present a comparative description of the relation temporality-aspectuality in two Romance languages – French and Italian – and in English. More specifically, this paper pursues the role played by temporal morphemes to the expression of the aspectual information. In fact, we start from the premise that tense and aspect cannot be treated separately because they both deal with he temporal structure of situations and their functions are complementary: tense places the event in time, taking an external viewpoint, while aspect presents the internal structure of the event, taking an internal viewpoint. If in Romance languages, the markers of aspect have fused with those of tense, in English aspectual oppositions are expressed by syntactic means. In fact, in English the opposition perfective / imperfective has not been grammaticalized its equivalent being the dichotomy perfective / progressive (or non-progressive / progressive). Our analysis will be based on a French corpus and on its translations in English and Italian. Taking into account the contribution of tense and aspect to our understanding and interpretation of texts, we find the study of this subject very important not only for the acquisition of a foreign language but also for the acquisition and the comprehension of our own language. The study of this topic is necessary in order to minimize the large number of grammatical, semantic and pragmatic mistakes made by translators who ignore the permanent interference between temporal and aspectual values at the level of past tenses.
Authors and Affiliations
Mariana OCHEȘEL
THE SIMPLE SENTENCE IN ENGLISH AND ROMANIAN
In English, most simple sentences of more than one word consist of two nuclei. The copula “to be” serves only as a link between the subject and the nominal part of the predicate. There are attributive adjuncts that quali...
L’INTERCULTURALITÀ NELLA FAVOLISTICA DI ANTOINE-FRANÇOIS CHEVRIER
La traduzione letteraria comporta notevoli difficoltà in quanto la traduzione non è un semplice processo lineare che permette di tradurre automaticamente nella lingua d’arrivo partendo dal testo originale. Il traduttore,...
REMARKS ON INTENSIFIERS AND INTENSIFICATION IN ENGLISH AND ROMANIAN
The aim of the present paper is to briefly illustrate and assess the main uses of intensifiers and intensification in English and Romanian, trying to hint at the complexity of the phenomenon in the two languages, while s...
REPRÉSENTATIONS SÉMANTIQUES DE VIEUX PÈRE, VIEILLE MÈRE EN MILIEU IVOIRIEN
La langue française subit des influences sociolinguistiques dans les territoires francophones et particulièrement en Côte d’Ivoire où le nouchi, particularité argotique spécialisée, transmet son dynamisme au français loc...
LA VALEUR D’APPLICABILITÉ DE QUELQUES THÉORIES LINGUISTIQUES, L’EXEMPLE DE L’ACCORD DU VERBE
Lorsque la maitrise des emplois de l’accord du verbe avec le sujet pose problème, notamment, aux apprenants, (parfois même aux enseignants dans le processus de l’enseignement), la tendance à évaluer et à vouloir rénover...