L’INTERCULTURALITÀ NELLA FAVOLISTICA DI ANTOINE-FRANÇOIS CHEVRIER

Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2016, Vol 26, Issue 26

Abstract

La traduzione letteraria comporta notevoli difficoltà in quanto la traduzione non è un semplice processo lineare che permette di tradurre automaticamente nella lingua d’arrivo partendo dal testo originale. Il traduttore, dunque, deve prendere in considerazioni numerose componenti come la personalità e le intenzioni dell’autore, l’importanza del testo originale, le strategie traduttive più efficaci e gli elementi culturali. L’impatto della cultura ha, dunque, un ruolo significativo perché il traduttore deve scegliere se e come rendere fruibile ai lettori la cultura del testo originale. Nel caso della traduzione di tre racconti orientali di Chevrier, gli elementi culturali emergenti riguardano tanto la società francese d’Ancien Régime tanto l’ambientazione orientale meramente convenzionale.

Authors and Affiliations

Luisa MESSINA

Keywords

Related Articles

VERBE SUBJECTIF ET DISCOURS SCIENTIFIQUE : MODALISATION, EVALUATION ET TRADUCTION

This study concerns the analysis of the subjective dimension of scientific discourse (henceforth ADS). Through the questions of modalization, assessment and assertion, this work aims to examine more specifically the conc...

QUELQUES REMARQUES SUR L’USAGE DES PRONOMS COMPLÉMENTS DANS LE FRANÇAIS POPULAIRE CAMEROUNAIS: CAS DE /LE-LA-LUI-LES-LEUR

Je la dis que, je lui ai vu, il faut la parler, etc. These sentences, which present the misuse of pronouns are frequent in basilectal French in Cameroon. The ones who listen to these sentences everyday blame the mismaste...

APPROCHES LEXICO-SEMANTIQUES DE LA DERIVATION IMPROPRE DANS HISTOIRE DE FOUS DE CAMARA NANGALA

L'étude s'intéresse au mécanisme de la dérivation, plus particulièrement à la dérivation dite impropre. C'est un processus de mutation de valeurs inhérentes à l’emploi d'un terme à la place d'un mot de catégorie gramma...

INTERFACE MORPHOSYNTAXIQUE DU NOM EN AGNI

Purists of Generative and Transformational Grammar argue that in a verbal utterance, the noun is one of the most dynamic constituent to identify because it has two semantic features: ¬[-animate] and [+animate]. Moreover,...

LA CATÉGORIE DE LA PERSONNE EN FRANÇAIS ET EN EWONDO : ENTRE GRAMMAIRE ET LEXIQUE

Classification constitutes a productive field for contrastive studies. The analysis of grammatical classes and categories gives an example in this paper. It is shown that, in both French and Ewondo, the main difficulty f...

Download PDF file
  • EP ID EP222693
  • DOI -
  • Views 143
  • Downloads 0

How To Cite

Luisa MESSINA (2016). L’INTERCULTURALITÀ NELLA FAVOLISTICA DI ANTOINE-FRANÇOIS CHEVRIER. Studii de Gramatica Contrastiva, 26(26), 76-82. https://europub.co.uk/articles/-A-222693