TRANSLATING KINSHIP TERMS IN THE QURʼAN

Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2012, Vol 18, Issue 18

Abstract

The present paper is designed to shed some light on the intricacies involved in translating Arabic kinship terms into English, as illustrated by three translations of the Qur’an, namely Pickthall, Shakir and Ali. The paper reveals that the problems in translation are threefold: (1) the Source Language (SL) putative kinship terms can be rendered straightforwardly into Target Language (TL) counterparts, but because of lexical incongruence existing between the SL and the TL, pitfalls in the translation emerge; (2) kinship terms in Arabic may be reciprocal, i.e., one term may be used interchangeably with another; this linguistic feature is Arabic-bound that cannot serve in the course of translation; and (3) fictive kinship terms may pose fewer problems than problem 1 and 2. The study concludes with some pedagogical implications that will hopefully help the translator in the field.

Authors and Affiliations

Mohammad Ahmad Thawabteh

Keywords

Related Articles

ANALYSE DES INTERFÉRENCES LINGUISTIQUES CHEZ DES APPRENANTS GAMBIENS DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE) : POUR UNE APPROCHE DE LA LINGUISTIQUE CONTRASTIVE

Les interférences constituent les premières hypothèses émises par l’apprenant dans son appropriation d`un nouveau système linguistique. Elles sont réalisées par analogie et /ou habitude prise en langue source. Elles ré...

ABIDJAN, DE LA PRATIQUE DU FRANÇAIS À LA NAISSANCE DE VARIÉTÉS LOCALES DE FRANÇAIS : UN CAS D’INSÉCURITÉ LINGUISTIQUE GÉNÉRALISÉE

La pratique du français, sur le territoire abidjanais, fait naître chez la population des sentiments d’insécurité linguistique du fait qu’elle se rend compte des différences de niveaux de locution dans les productions la...

LEXICON DYNAMICS IN THE MASS-MEDIA LANGUAGE

The lexicon dynamics deals with the changes that occur in language from a historical stage to another. As part of a living organism, words emerge and fade away, bearing the mark of the linguistic norms. The linguists’ pr...

TRANSFIGURATION DE SOI DANS LES TROPES NATURALISTES

Le présent article propose une étude sémantico-pragmatique des tropes naturalistes à partir d’un exemplier contrastif français et arabe tunisien. L’étude tentera d’analyser les tropes naturalistes bâtis sur un rapport an...

LA DUALITÉ ARABE-FRANÇAIS DANS L’ADMINISTRATION PUBLIQUE ALGÉRIENNE, CAS D’ÉTUDE : LE SECTEUR DE LA JEUNESSE ET DES SPORTS DE BEJAI

Le présent article aura comme objectif principal de rendre compte de la situation des langues dans l’administration publique algérienne, en l’occurrence la direction de la jeunesse et des sports de Bejaia. Notre hypothè...

Download PDF file
  • EP ID EP308838
  • DOI -
  • Views 108
  • Downloads 0

How To Cite

Mohammad Ahmad Thawabteh (2012). TRANSLATING KINSHIP TERMS IN THE QURʼAN. Studii de Gramatica Contrastiva, 18(18), 114-. https://europub.co.uk/articles/-A-308838