ABIDJAN, DE LA PRATIQUE DU FRANÇAIS À LA NAISSANCE DE VARIÉTÉS LOCALES DE FRANÇAIS : UN CAS D’INSÉCURITÉ LINGUISTIQUE GÉNÉRALISÉE
Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2016, Vol 26, Issue 26
Abstract
La pratique du français, sur le territoire abidjanais, fait naître chez la population des sentiments d’insécurité linguistique du fait qu’elle se rend compte des différences de niveaux de locution dans les productions langagières des uns et des autres. Plusieurs sources et manifestations de ce phénomène sont perceptibles dans la ville et semblent être liées à l’appropriation de cette langue par les populations ivoiriennes et à son adaptation aux réalités sociolinguistiques du pays. Dans cet article, nous nous proposons de vérifier ce lien par l’identification de ces sources et manifestations au travers d’activités linguistiques et par la mise à contribution de réalités sociolinguistiques qui prévalent dans la capitale.
Authors and Affiliations
Benjamin Odi Marcellin Don
STRATEGIES INTERPRETATIVES POUR LA RESOLUTION DES RAPPORTS ANAPHORIQUES AMBIGUS : LE ROLE DU REFERENT TOPIQUE LORS DE LA LOCALISATION DE L'ANTECEDENT D'UN PRONOM ANAPHORIQUE EN FRANÇAIS CLASSIQUE ET EN FRANÇAIS MODERNE
This contribution will focus on the role of topical reference in the resolution of ambiguous anaphoric relations from a competition between several antecedents, potential candidates for the same anaphoric marker. We will...
LE FRANÇAIS DANS LA PRESSE ECRITE DU NORD-CAMEROUN : DIAGNOSTIC, CRITIQUES ET ORIENTATIONS
The present work is rooted in the language crisis observed in the written press in the Northern part of Cameroon. This crisis is the result of a good number of language deviations attested in the French language spoken i...
ASPECTS OF TEXTUALITY IN THE FRENCH TRANSLATION OF CHINUA ACHEBE’S THINGS FALL APART
The search for equivalence in translation from the cultural and stylistic point of view constitutes a problem in literary translation. This paper analyses Michel Ligny’s translation of Achebe’s text into English. This pa...
DE L’ADJECTIF À L’ADJECTIVITÉ EN FRANÇAIS : REGARD CROISÉ AVEC L’ARABE
L’objectif du présent travail est de mener une étude comparée sur l’adjectif et l’adjectivité dans les langues française et arabe, d'observer les tendances générales, et de mettre en lumière d'éventuelles divergences sus...
POUR UNE CARACTÉRISATION SYNTAXIQUE ET SÉMANTICO-PRAGMATIQUE DE LA CONSTRUCTION CAUSATIVE EN FAIRE/FAZER INF EN FRANÇAIS ET EN PORTUGAIS
La présente étude compare les particularités syntaxiques et sémantiques des constructions causatives analytiques verbales en faire et en fazer, sur la base d’un corpus bilingue que nous examinons dans le sens du texte or...