ASPECTS OF TEXTUALITY IN THE FRENCH TRANSLATION OF CHINUA ACHEBE’S THINGS FALL APART

Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2012, Vol 17, Issue 17

Abstract

The search for equivalence in translation from the cultural and stylistic point of view constitutes a problem in literary translation. This paper analyses Michel Ligny’s translation of Achebe’s text into English. This paper analyses the transfer of textual, cultural, historical and sociological concepts as well as acceptability in the target language in terms of norms that constitute a narrative of history. The paper adopts the new historicism as a conceptual framework, which considers history as a type of narrative whose existence is closely related to its textuality. The comparative analysis of the source and the target text reveals that full translation equivalence is achievable through proper understanding of the linguistic and cultural features of Things Fall Apart. The paper concludes that the translation of African literary texts should be carried out through adequate knowledge of African language and culture so as to take into account cultural, linguistic and sociological concepts of the original text in the target text.

Authors and Affiliations

Samuel Babatunde MORUWAWON

Keywords

Related Articles

THE USE OF THE NUMBER FORMS OF NOUNS IN ENGLISH AND ROMANIAN

The paper presents the use of the number forms of nouns in English and Romanian. In English, there are regular and irregular nouns. The plural of some abstract and material nouns may be used to express intensity, great q...

“A TROUBLE SHARED IS A TROUBLE HALVED” THE ROLE OF DICTIONARIES AND DISCOURSE ANALYSIS IN TRANSLATION TROUBLES

Translator training has dramatically increased the world over for the past decades. In Palestine, translator-training institutions are singularly increasing in strength to arm the considerably large and robust job market...

COMPOSITION ET CALQUE DANS LES SLOGANS PUBLICITAIRES ÉCRITS

Our interest goes in this study towards French compounds, towards portemanteau words and towards English loans and their integration to the French system. New lexemes in the target language are created by calque, which i...

COMO CONSTRATAR EL GERUNDIO ESPAÑOL Y FRANCES PARA EVITAR ERRORES DE APRENDIZAJE

This study deals with the structural and functional correspondence of the Spanish Gerund with the French representation, as grammatical mean to express the simultaneity and duration which similarities and differences bet...

FRANÇAIS IVOIRIEN ET EXPRESSION ITÉRATIVE D’UN PROCÈS

The use of French in Côte d’Ivoire is subject to strong influences arising from the pressures that the linguages in contact and the users exercise on the French language. The immediate consequence is formation of a local...

Download PDF file
  • EP ID EP309042
  • DOI -
  • Views 92
  • Downloads 0

How To Cite

Samuel Babatunde MORUWAWON (2012). ASPECTS OF TEXTUALITY IN THE FRENCH TRANSLATION OF CHINUA ACHEBE’S THINGS FALL APART. Studii de Gramatica Contrastiva, 17(17), 100-109. https://europub.co.uk/articles/-A-309042