“A TROUBLE SHARED IS A TROUBLE HALVED” THE ROLE OF DICTIONARIES AND DISCOURSE ANALYSIS IN TRANSLATION TROUBLES
Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2018, Vol 29, Issue 29
Abstract
Translator training has dramatically increased the world over for the past decades. In Palestine, translator-training institutions are singularly increasing in strength to arm the considerably large and robust job market with qualified translators. However, the demand for translators has outstripped the supply of translators, and it continues to thrive. Most embryonic translator training in Palestine traditionally starts under the umbrella of the departments of English Language and Literature whereby a ‘one-offʼ translation module is offered. The present article aims to explore whether or not the student translators are emboldened by the beneficent effects of the application of dictionaries in translation classroom, to reach a saturation point at the discourse level. The article examines randomly selected translations of forty student translators, enrolling on an undergraduate translation course offered on the fringes of Al-Quds University for the school year 2016-2017. The article shows that expected user-friendly dictionaries seem to have turned out to be user-unfriendly in terms of discernible grammatical errors and perceptible discoursal errors, mainly due to a lack of (1) pedagogic issues addressing dictionary use; (2) training on non-translation aspects (e.g., Computer-Aided Translation CAT tools); (3) linguistic and cultural congruity between Arabic and English; and (4) higher-level knowledge in dealing with text beyond the borders of grammar, semantic and pragmatic dimensions.
Authors and Affiliations
Mohammad Ahmad THAWABTEH
DE L’EFFET DE L’ELLIPSE DANS LES EXPRESSIONS PROVERBIALES : VALEUR ARGUMENTATIVE ET EQUIVALENCE TRADUCTIVE (L’EXEMPLE DES PROVERBES TUNISIENS)
The aim of this paper is firstly to carry a reflection to know how the proverbs – as elements of the speech – preserve their argumentative direction when is used in elliptic from (shortened). Th other purpose is to study...
REPRÉSENTATIONS SÉMANTIQUES DE VIEUX PÈRE, VIEILLE MÈRE EN MILIEU IVOIRIEN
La langue française subit des influences sociolinguistiques dans les territoires francophones et particulièrement en Côte d’Ivoire où le nouchi, particularité argotique spécialisée, transmet son dynamisme au français loc...
LA MODULATION TONALE DANS LES STRUCTURES SYLLABIQUES DU KROBOU (LANGUES KWA DE CÔTE D’IVOIRE)
Toutes les langues ne fonctionnent pas comme celles de l’indo-européen. Les langues africaines sont pour beaucoup encore à l’étape de l’oralité. Et la manière de les écrire les rend complexes car elles sont des langues à...
L’ALTERNANCE CODIQUE EN MILIEU SCOLAIRE, QUÊTE DU SENS OU EXHIBITION DE COMPÉTENCE LINGUISTIQUE? : L’EXEMPLE DES ÉLÈVES DU COLLÈGE LA RÉUSSITE DE MAFÉRÉ
L’objectif de cet article est la présentation du rôle de l’alternance codique dans les interactions des élèves du collège La Réussite de Maféré. Il montre que le passage du français, langue officielle à l’allemand et à l...
ENONCIATION ET CONSTRUCTIONS DISLOQUÉES EN WOLOF
Dislocated constructions are very common in Wolof. They have drawn the attention of researchers working on the syntactic aspects of the language. The studies and analyses on that issue are carried far well. The outstandi...