АСПЕКТИ МІЖМОВНОЇ ТРАНСФОРМАЦІЇ В НІМЕЦЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ ВІЛЬГЕЛЬМА ГОРОШОВСЬКОГО

Abstract

У статті розглядаються приклади перекладацьких трансформацій В. Горошовського, які визначають рівень адекватності його перекладів. Окрему увагу звернуто на морфологічно-категорійні трансформації, які проявляються у перестановці слів чи категоріях, заміні категорії, запровадженні нового слова чи вилученні слів та в їх комплексній взаємодії. Встановлено, що між текстами першотворів та їх німецькомовних інтерпретацій В. Горошовського на морфологічному рівні спостерігаються суттєві міжмовні відмінності, які пояснюються різними мовними картинами світу, особливостями граматичної будови мови, певними мовними нормами і традиціями. На основі зіставного аналізу першотворів і перекладів продемонстровано, що німецькомовний текст рясніє граматичними конструкціями, які мають регіональне функціональне навантаження і підкреслюють приналежність перекладів В. Горошовського до австрійського мовного варіанту. The article deals with the examples of V. Horoshovskyi’s translation transformations which determine the level of adequacy of his translations. Special attention is paid to morphologically categorical transformations, which are shown in the permutation of words or categories, replacement of a category, introduction of a new word or removal of words and in their complex interaction. It is found out that at the morphological level there are significant interlingual differences between the original texts and their German interpretations by V. Horoshovskyi. They are caused by different language pictures of the world, peculiarities of the grammatical structure of the language, certain linguistic norms and traditions. On the basis of the comparative analysis of the original texts and their translations it is shown that the German texts abound with grammatical constructions that have a regional functional load and emphasize the relevance of V. Horoshovskyi’s translations to Austrian German.

Authors and Affiliations

Оксана Матвіїшин

Keywords

Related Articles

РОБОТА З ГАЗЕТНИМИ ТЕКСТАМИ ПІД ЧАС ВИВЧЕННЯ КУРСУ «УКРАЇНСЬКА МОВА (ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ)»

Сьогодні звертається увага на роль засобів масової інформації, і при цьому значення читання газетних текстів у процесі навчання української мови є винятковим: це й джерело інформації з фаху, і засіб підвищення рівня воло...

EDUCATING GLOBAL CITIZENS AT A FOREIGN LANGUAGE CLASS

Зміна географічних і культурних кордонів викликала дедалі більшу занепокоєність серед країн щодо підвищення рівня обізнаності про важливість освіти людей стати "громадянами світу". Наголошується на важливому внеску вчите...

МЕТОДИКА ОРГАНІЗАЦІЇ ТА ПРОВЕДЕННЯ ГРИ ПІД ЧАС НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

Розвиток науки й техніки дав викладачам іноземних мов та студентам нові форми комунікації, нові типи вирішення абстрактних і конкретних ідей, перетворюючи викладача з авторитарного транслятора готових ідей у натхненника...

НОВОТВОРИ В АНГЛОМОВНІЙ НАУКОВІЙ ФАНТАСТИЦІ: ОСОБЛИВОСТІ ПОТЕНЦІЙНОГО СЛОВОТВІРНОГО ТИПУ

Квазіспеціальна лексика, тобто термінологія, створена автором, складає невід’ємну частину лексикону наукової фантастики. Саме цей лексичний шар виокремлює наукову фантастику серед інших художніх жанрів. Тому у статті вел...

ТРАНСФОРМАЦІЯ СВІТОМОДЕЛЮЮЧИХ МОЖЛИВОСТЕЙ СУЧАСНОГО ЖАНРУ ЗАГАДКИ

У статті аналізується семантична структура загадок. Представлені результати дослідження світомоделюючого потенціалу жанру народної та сучасної загадки. Виявлено специфіку світомоделюючої функції фольклорних стереотипів у...

Download PDF file
  • EP ID EP633965
  • DOI -
  • Views 79
  • Downloads 0

How To Cite

Оксана Матвіїшин (2018). АСПЕКТИ МІЖМОВНОЇ ТРАНСФОРМАЦІЇ В НІМЕЦЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ ВІЛЬГЕЛЬМА ГОРОШОВСЬКОГО. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 538-542. https://europub.co.uk/articles/-A-633965