Comparative Phraseological Units in English-Ukrainian Translation of Fiction.

Abstract

Comparisons are widely used in literary works of many authors, thus constituting an exceptional flavor of a literary work. The article aims to highlight procedures, techniques, methods, strategies and tactics that prove useful to faithfully reproduce English comparative phraseological units in Ukrainian translations. Comprehensive research devoted to these comparative phrases (English in particular) through the prism of translation studies has not been done yet. Some of the aspects of comparativeness in terms of translation were studied by S. V. Altukhova, L. Yu. Nazarenko, V. S. Vinogradov, К. Mizin, R. Zorivchak. We have chosen modern English literary prose as the material of the investigation. Applying continuous sampling, we selected comparative phraseological units in English from 2119 pages of printed text. Total samples in English included 23 comparative phraseological units. Comparative phraseological units are subdivided into two groups – traditional comparisons and those invented by the author himself/ herself. A translator has to deal with the two groups, especially while translating literary works. Traditional comparative phraseological units seem to be easier to translate into the target language; however they are characterized by specific features hindering the translation process. Scholars define two ways of comparative phraseological units translation – phraseological and non-phraseological. Normally translators are in a constant search for correspondences from vast resources of the Ukrainian language. The research done shows a wide range of procedures, methods and techniques applied by the Ukrainian translators in rendering English comparative phraseological units (calque, translation by analogy, lexical translation and omission).

Authors and Affiliations

Т. Цепенюк

Keywords

Related Articles

“UPSIDE DOWN” NARRATIVE IN FAIRY TALES “SNOW WHITE: THE UNTOLD STORY”

The term “anti-fairy tale” appeared in Germany at the beginning of the 20th century. It designated fairy tales which had a tragic rather than happy end. Some elements of “anti-fairy tales” can be observed in modern reint...

CROSS-CULTURAL INCONGRUENCE EMBODIED IN ENGLISHLANGUAGE ANECDOTES AS A TRANSLATION PROBLEM

The article investigates the features of solving the problem of cross-cultural incongruity in rendering English anecdotes in Ukrainian translation. The concept of incongruity as a mechanism of creating the comic, and cog...

Structural types of anthroponyms in Pavlo Polubotka’s documents.

The article has analyzed the structural types of anthroponyms in the memos of business writing of the firstq uarter of the ХVІІІ centuries. The anthroponymous formulas for identifying individuals in the documents of Pavl...

THE ORIGINS OF CHINESE HERMENEVTIC TRADITION IN LITERATURE

This article analyses the early interpretative tendencies in the scientific written work in ancient China. Moreover, the research describes the traditions of literary commentary, especially the pieces represented as sepa...

PROFILING IN THE TEXT OF THE FRENCH FOLK TALE

The article deals with the phenomenon of profiling in the text of the French folk tales. In the fairy-tale the text content is transmitted through associative connections, implicit meanings, the ability of sentences to a...

Download PDF file
  • EP ID EP499253
  • DOI -
  • Views 95
  • Downloads 0

How To Cite

Т. Цепенюк (2018). Comparative Phraseological Units in English-Ukrainian Translation of Fiction.. Львівський філологічний часопис, 3(), 277-. https://europub.co.uk/articles/-A-499253