Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu Deeb's Translation of Orientalism

Abstract

As the title of this paper indicates, this work is concerned with the translation of Said's controversial book, Orientalism. It is a analytical study of extracts of Orientalism, as translated into Arabic by Kamal Abu Deeb (1995/1980), in relation to the difficulties that the translator encountered while dealing with this book. The reason that this translation is selected for discussion is that this translation concerned with one of the most controversial books in the world, which can be classified as a cultural (informative) text. The present study adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. Therefore, it presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the Arabic translation of the book. It investigates some of the problems of translating cultural (informative) texts, more specifically translating features of Said's style. This will be done by exploring general cultural/linguistic dimensions through Venuti's model, "foreignization" and it's affect the translational product, and by looking at particular source text problems. Moreover, it is hoped that the analysis provided in this paper will make a positive contribution to a better understanding of the translation of cultural (informative) texts and be thought-provoking in terms of Translation Studies.To this aim, this study depends on the concept of stylistics to examine forms of mediation through the style of translating informative text like the Arabic translation of Edward Said's Orientalism. The features explored consist of the components of certain parts of Abu Deeb's translation. Some discursive strategies within the actual translation are also discussed, where relevant, as framing devices.

Authors and Affiliations

Fadil Elmenfi, Ahmed Gaibani

Keywords

Related Articles

Narrative Journalism in Truman Capote’s In Cold Blood

This paper deals with how Narrative Journalism influences the novels in literature with special reference to the non-fiction In Cold Blood by Truman Capote. The author is forced to yield a serious new art form in Literat...

Explosion of Digital Journalism Through Social Media

This paper deals with how Digital Journalism has risen against all odds on social media from the stand point of various people and their positions in the society. There was once a belief that Digital Journalism would cha...

Lexical Formation Error in the Descriptive Writing of Indonesian Tertiary EFL Learners

This study was aimed at identifying the kinds and frequency of formal errors on Indonesian English as a Foreign Language (EFL) learners’ descripting writing. Therefore, descriptive analysis research design was implemente...

Comparative Study of Korean and Indonesian Morphological Transformation

The aim of this study was to find the morphological typology of Korean and Indonesian Language which is employed in novel. The data which was represented in this qualitative research came from relevant translation in wri...

Metaphorical Expression on Kaghati in Muna language: Ecolinguistic Perspective

This paper aims at describing metaphors on kaghati that used by the language community in Muna. Kaghati is a typical kite of the Muna tribe. The whole material of kaghati is obtained from the natural environment. Therefo...

Download PDF file
  • EP ID EP476654
  • DOI -
  • Views 148
  • Downloads 0

How To Cite

Fadil Elmenfi, Ahmed Gaibani (2018). Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu Deeb's Translation of Orientalism. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(3), 13-32. https://europub.co.uk/articles/-A-476654