DIACHRONIC ANALYSIS OF THREE PALESTINIAN MARRIAGE CONTRACTS: IMPLICATIONS FOR TRANSLATORS
Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2014, Vol 22, Issue 22
Abstract
Unlike other discourses, legal discourse should be very simple, straightforward and unambiguous, and so should legal translation. However, legal translation implies multifarious challenges. Though, it is still under-research in the Arab World and the Occupied Palestinian Territories (OPT). The present article attempts to shed some light on the development of the language of legal texts in the OPT as illustrated in the study of three marriage contracts representing three sporadic periods of time— post-First World War, post-Israeli occupation to Palestine and post-foundation of Palestinian National Authority (PNA). The rationale beyond this selection is that the OPT has witnessed a political upheaval since the First World War, started with British Mandate until 1948, Israeli occupation in 1948 and now the rule of PNA. A thorough investigation into the contracts over these periods of time shows a noticeable development of the language of the contracts in terms of terminologies, structure and cultural components. The article reveals a good affinity between the language employed in the structure of the contracts and the social, economic and political situations when the contracts were written. Translation-wise, the article reflects on sample translations of the contracts by Hatim et al. (1995) with a view to examining the intricacies of legal translation. The findings show how important for legal translator to be well-versed in the language of law and the development of legal discourse diachronically. The article finally draws some conclusions which may be useful for legal translator trainers/trainees.
Authors and Affiliations
Mohammad Ahmad Thawabteh
DICTIONARIES LOOKUP STRATEGIES FOR ARABIC-ENGLISH TRANSLATION
Although dictionaries are of paramount importance in academic translation course, they are always thought of as a double-edged sword. Voluminous grotesque translations are obviously indicators that translation students h...
TOPONYMICAL STRUCTURES IN ENGLISH AND ROMANIAN NOTES ON SOME PHRASEOLOGICAL STRUCTURES IN ENGLISH AND ROMANIAN INVOLVING PROPER NAMES
The present paper represents a comparative approach to the toponymical structures in English and Romanian. The main toponymical structures that constitute the object of this article are those encountered in various phra...
ENONCIATION ET CONSTRUCTIONS DISLOQUÉES EN WOLOF
Dislocated constructions are very common in Wolof. They have drawn the attention of researchers working on the syntactic aspects of the language. The studies and analyses on that issue are carried far well. The outstandi...
STRATEGIES INTERPRETATIVES POUR LA RESOLUTION DES RAPPORTS ANAPHORIQUES AMBIGUS : LE ROLE DU REFERENT TOPIQUE LORS DE LA LOCALISATION DE L'ANTECEDENT D'UN PRONOM ANAPHORIQUE EN FRANÇAIS CLASSIQUE ET EN FRANÇAIS MODERNE
This contribution will focus on the role of topical reference in the resolution of ambiguous anaphoric relations from a competition between several antecedents, potential candidates for the same anaphoric marker. We will...
ALLER + INFINITIF ET SES TRADUISANTS EN ITALIEN : REMARQUES POUR UNE NOUVELLE CATEGORISATION DE LA PERIPHRASE
Aller + infinitive : the criteria for a new categorization of the periphrasis. This article deals with the analysis of aller + infinitive in contemporary French and aims at showing how it is translated into Italian. In p...