Die Botschaft eines Buches – Anmerkungen zum imperialen Übersetzen am Beispiel von Zbigniew Herberts "Herr Cogito"
Journal Title: OderÜbersetzen - Year 2018, Vol 8, Issue
Abstract
This short analysis of Karl Dedecius’ work and especially of his translations and german-language edition of Zbigniew Herbert’s Cogito-poems focuses on aspects of a kind of literary translation that might be described as imperial – such as the claim for totality and monumentality (manifesting itself e.g. in multi-volume anthologies or in the founding of institutions) or in a “freehand” approach to the source language material according to the translator’s interpretation and its intended effects in the target culture.<br/><br/>
Authors and Affiliations
Bernhard Hartmann
Sławomir Błaut – Porträt des Übersetzers
-
Karl Dedecius i inni tłumacze literaccy
-
Editorial
-
Romantyk i dykcjonariusz
-<br/><br/>
Vom Gehüstel zum Tosen der Vulkane. Oder: Maurice Chappaz dreimal auf Deutsch
-