Die Botschaft eines Buches – Anmerkungen zum imperialen Übersetzen am Beispiel von Zbigniew Herberts "Herr Cogito"

Journal Title: OderÜbersetzen - Year 2018, Vol 8, Issue

Abstract

This short analysis of Karl Dedecius’ work and especially of his translations and german-language edition of Zbigniew Herbert’s Cogito-poems focuses on aspects of a kind of literary translation that might be described as imperial – such as the claim for totality and monumentality (manifesting itself e.g. in multi-volume anthologies or in the founding of institutions) or in a “freehand” approach to the source language material according to the translator’s interpretation and its intended effects in the target culture.<br/><br/>

Authors and Affiliations

Bernhard Hartmann

Keywords

Related Articles

Experimente mit offenem Ausgang. Notizen zum Übersetzen junger polnischer Lyrik (Szlosarek, Różycki, Kwiatkowski)

The article presents examples of translations of „young“ Polish poetry (Szlosarek, Różycki, Kwiatkowski). It focusses on difficulties resulting from differences in language systems and literary traditions and shows possi...

Download PDF file
  • EP ID EP404463
  • DOI -
  • Views 37
  • Downloads 0

How To Cite

Bernhard Hartmann (2018). Die Botschaft eines Buches – Anmerkungen zum imperialen Übersetzen am Beispiel von Zbigniew Herberts "Herr Cogito". OderÜbersetzen, 8(), 56-64. https://europub.co.uk/articles/-A-404463