DIE DOPPELÜBERSETZUNG ALS AUSDRUCK DER SORGE DES ÜBERSETZERS UM DEN REZIPIENTEN DES TEXTES

Journal Title: Kieleckie Studia Teologiczne - Year 2015, Vol 14, Issue

Abstract

The article aims at presenting the phenomenon of double translation of some fragments of the Scripture. The analysis includes three versions of The Acts of the Apostles by St. Luke from the Luther Bible (Letzte Hand), the Marburg/Konigsberg Bible and the latin Vulgata. Confronting the chosen examples taken from the above mentioned translations of the Bible leads to the conclusion that the phenomenon of double translation per¬tains to the following three areas: fragments in which the translator wished to hig¬hlight certain content; geographical names and toponyms of foreign origin; the notions that might seem uncleart to the potential recipient of the text. What seems far more interesting is that a 14-th century translator came up with the same idea that drove the work of Martin Luther, who lived much later. It can therefore be concluded that the desire to be understood by the greatest possible number of German Catholics, was not Martin Luther’s original concept. One can see clearly that some of the proposed translations of given passages overlap in both German trans¬lations. What draws attention, is the fact that the translator from Marburg/Konigsberg acted a little more consequently in his work than his younger colleague, who has gathe¬red apprisal for his translation of the Bible for many centuries.

Authors and Affiliations

Piotr Owsiński

Keywords

Related Articles

BIBLIJNY TERMIN ALUKAH. EGZEMPLIFIKACJA WPŁYWU KULTURY ARABSKIEJ NA PRZ 30,15

This article attempts to answer the question of the influence of the Ancient Arab concept of female vampires on the biblical term ’aluqah. The exegetical analysis conducted, helped to decide that both the numeration used...

RELACJE POLSKO-ŻYDOWSKIE W WOJEWÓDZTWIE KIELECKIM W LATACH 1918-1939. WYBRANE ZAGADNIENIA

Jewish settlment in the Kielce region began to a greater extent at the end of the 17th century. In the 19th and 20th centimes the number of Jews in the region rapidly grew and an economic expansion of the Jewish communit...

Glosa do poezji ks. Janusza A. Ihnatowicza

The author of the article comments on the poetry of father Janusz A. Ihnatowicz. The works of father Ihnatowicz have taken up a deserved prominent place in the modern priestly poetry. They are marked by the richness of b...

Rękopisy niedożegnania (Kamieńska – Różewicz – Korczak – Zelga)

Death is the essential topic of poetry. The loss of relatives - always painful - in a particular way afflicts those, who have to pay last respects to their mothers. Sickness, dying, death and grief are depicted as “The M...

Biblijne podstawy posługi słowa według Josepha Ratzingera, Benedykta XVI

The Word of God is the wisdom given to us, thanks to which we can build our life on stable foundations. We reach for the Bible and draw what is the best in order to understand the fundaments of the service of the Word of...

Download PDF file
  • EP ID EP293406
  • DOI -
  • Views 73
  • Downloads 0

How To Cite

Piotr Owsiński (2015). DIE DOPPELÜBERSETZUNG ALS AUSDRUCK DER SORGE DES ÜBERSETZERS UM DEN REZIPIENTEN DES TEXTES. Kieleckie Studia Teologiczne, 14(), 185-200. https://europub.co.uk/articles/-A-293406