Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2018, Vol 9, Issue 1

Abstract

Literary works tend to be amongst the most often translated texts. A perfect example is Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita: over the previous two years (2016—2017) three new translations thereof into Polish appeared, one of them being a translation by Leokadia, Grzegorz, and Igor Przebinda. In this paper, the main reasons for the publication of this new, “family” translation were discussed. The question about the need for makeing new translations was accompanied by other questions: how are such texts translated what strategies are used by the translator?, to what extent does he or she take account of the assumed expectations of contemporary readers? In the presentation, two research perspectives were proposed. The first of them is the translator’s viewpoint, for whom the newly done translation is a domesticated translation. The other perspective, the researcher’s one, consist in analyzing the translated text itself, in particular with regard to the applied translation strategies (exoticization vs. adaptation), indicating the differences between the latest translation and the previous ones (first by Irena Lewandowska and Witold Dąbrowski, and second by Andrzej Drawicz). The analysis of the translated text along with the accompanying paratexts in the form of numerous footnotes leads one to a conclusion that exoticization is a dominant strategy.

Authors and Affiliations

Maria Mocarz-Kleindiest

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Polish literature in Croatia from 2007 to 2012

Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara

the polish translation of the article by Joanna Cieślar, Monika Gawlak, Weronika Woźnicka. Jan Nepomucen Kamiński was, in the first half of the nineteenth century, an important figure in the Polish cultural life in Lvov....

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia from 2007 to 2012

Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2015 roku

Bibliography of translations of Croatian literature in Poland in the year 2015

Download PDF file
  • EP ID EP496498
  • DOI 10.31261/PLS.2018.09.01.14
  • Views 72
  • Downloads 0

How To Cite

Maria Mocarz-Kleindiest (2018). Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1), 267-281. https://europub.co.uk/articles/-A-496498