Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1
Abstract
the polish translation of the article by Joanna Cieślar, Monika Gawlak, Weronika Woźnicka. Jan Nepomucen Kamiński was, in the first half of the nineteenth century, an important figure in the Polish cultural life in Lvov. He is, however, lesser known as a poet. Tone Pretnar’s de‑ cision to translate fourteen of Kamiński’s sonnets into Slovene arose primarily due to his personal links with Matija Čop. His translations are probably aesthetically more powerful than the original; they are marked by the subtle and refined use of elements of the language of France Prešeren, whereby the translator succeeds in instilling into his rendering in the Slovenian language a sense of the era and the meta‑literary environment in which the sonnets in their original form came into being.
Authors and Affiliations
Andrej Šurla
Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona / Provocation or Method? On Literary Translation into a Non-native Language against the Backdrop of Stefan Themerson’s Semantic Poetry
This article attempts to give literary translations into non-native languages not only permission and acceptance but justification and theoretical legitimacy. While referring to Stefan Themerson’s postulates of semantic...
Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w latach 1990—2006
The bibliography of translations of Serbian literature in Poland from 1990 to 2006
Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia
The textual nature of translation determines its hybrid nature: it exists as a tension between the original and the receiving culture. Consequently, the translator assumes a responsibility towards both the author and the...
Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku
There were five translations of Polish literature into Macedonian published in 2014. All of them are novels, but they show the diversity in genres in contemporary Polish literature, because all of them are from the last...
Wspólnototwórczy wymiar przekładu. Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich / Community-Creating Function of Translation Case of Twenty-First-Century Translations into Upper-Silesian
Existence of Upper-Silesian ethic minority has been confirmed by two national censuses carried out in the years 2002 and 2011. It is also the largest minority residing in the territory of the Republic of Poland. However,...