Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1

Abstract

the polish translation of the article by Joanna Cieślar, Monika Gawlak, Weronika Woźnicka. Jan Nepomucen Kamiński was, in the first half of the nineteenth century, an important figure in the Polish cultural life in Lvov. He is, however, lesser known as a poet. Tone Pretnar’s de‑ cision to translate fourteen of Kamiński’s sonnets into Slovene arose primarily due to his personal links with Matija Čop. His translations are probably aesthetically more powerful than the original; they are marked by the subtle and refined use of elements of the language of France Prešeren, whereby the translator succeeds in instilling into his rendering in the Slovenian language a sense of the era and the meta‑literary environment in which the sonnets in their original form came into being.

Authors and Affiliations

Andrej Šurla

Keywords

Related Articles

Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński

The transference of the language code, considering the structural differences between languages, causes the contexts of the text to be reformulated during the translation. Poetry, as one of the most problematic issues fo...

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland from 2007 to 2012

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2016 roku

The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland in 2016

Pinocchio in Emojitaliano. Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego

The article discusses the experimental translation of the classic of children’s literature — Pinocchio (La storia di un burattino) by Carlo Collodi — from Italian into an artificially created language of the emoji signs....

Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie słoweńskiego przekładu "Pana Tadeusza" Rozki Štefan

On the one hand, the overview of the Slovene reception of Pan Tadeusz reveals typical cultural barriers which have marked the comprehension of the Polish Romantic Epic by the Slovene public, while on the other hand it al...

Download PDF file
  • EP ID EP295109
  • DOI -
  • Views 49
  • Downloads 0

How To Cite

Andrej Šurla (2016). Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1), 286-300. https://europub.co.uk/articles/-A-295109