Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1
Abstract
The textual nature of translation determines its hybrid nature: it exists as a tension between the original and the receiving culture. Consequently, the translator assumes a responsibility towards both the author and the reader S/he imitates the strategies used in the original in order to generate meaning but, at the same time, keeps a balance between the otherness of the source and its similarity to the target culture.
Authors and Affiliations
Bożena Tokarz
Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku
The author of the article analyses Polish translations of the Slovak naturalist prose which is a very interesting phenomenon at the primary horizon and appears to be the most frequently translated into Polish. The author...
"Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja
Mariusz Szczygieł’s Gottland presents Czech modern history by descripting “private stories” of people, that are unknown or slightly known in Poland. Among them we can find: Tomáš Bat’a, Lída Baarová, Otakar Švec, Karel F...
Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa)
The article focuses on a translation characterized by the occurrence of elements derived from a foreign culture. It displays translation procedures employed by a Polish translator of the Bulgarian short story Indzhe by Y...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku
Bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2015
Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 1990—2006
The bibliography of translations of Croatian literature in Poland from 1990 to 2006