EMOTION TERMS AS A TRANSLATION OBJECT VIA THE PRISM OF PROTOTYPE ANALYSIS

Abstract

The author discusses emotion terms through the prism of interlingual and intralingual translation. The use of back translation as a means of finding equivalents has been tested. Prototype analysis has been applied, and it expands the lexicographic interpretation of emotion names by involving the reader's psychological experience. The results of back translation look dubious and disputable. It can just bring some attention to some semantic connections and relations. The interpretative outcome of this matrix can be triple. First, the correspondence between Ukrainian and English lexemes is lexicographically undisputable. Nevertheless, this correspondence is rather superficial. Second, the broken circle of correspondence does not elucidate the weak points of lexicographical practices nor motivates the translator’s choice. Third, the synonymic clusters are not systematized and explicated. The dictionaries do not offer any corpus-based approach to motivate the stable usage of equivalents. The prototypical scenarios resemble the value of oppositional analysis for Translation Studies: the analysis reveals the basic feature of both lexemes by comparing them, and this feature should be equivalent in both original contexts. However, the reason why words do matter cannot be described clearly, nor completely. The translation practitioner can ground his/ her judgements on this approach as it shows the directionality of his/her strategies and the common background of cultural climate, but the translation analyst requires more criteria in order to sustain the objectivity of analytical operations. The main difficulty in the study of emotion terms is the scarcity of their lexicographic presentation. The entries are based on cross-referencing neighbouring emotions that make the dictionary user apply his/her psychological experience whose relevancy cannot be proven. Due to the subtle nature of emotions, the compilers of dictionaries did not try to extract minimal semantic components to construct a balanced system of relations among emotions.

Authors and Affiliations

Тарас Володимирович Шмігер

Keywords

Related Articles

Correlation of the interrelated concepts "time" and "temporality" in the linguistic aspect of their functioning.

The goal of presented article is to reveal the deep relationships between the actually correlated concepts "time" and "temporality" in the linguistic context of their functioning. The key conceptual position adopted by t...

Axiological parameters of the concept BREAK in modern English.

The article is devoted to the analysis of the axiological parameters of the concept BREAK in modern English. The semantic, figurative and estimating components of the concept semantics under study are outlined. Specific...

Means and methods of grammatical interference in profession-oriented communication translation.

The means and methods of grammatical interference at the morphological level translation, causes and mechanisms of its appearance, its impact on profession-oriented communication are considered in the paper. Morphologica...

Queer- and trans-identity: verbalization of pluralized gender duality in a postmodernist literary text

The paper attempts to characterize verbal peculiarities of such types of gender identity as ‘queer’ and ‘trans’. Correlation between sex and gender is considered to identify a character of a fiction text. Verbal means of...

Humanitarian demining in Ukraine: communication, terminology, dictionary.

In times of relative peace, the process of mine removal is referred to as humanitarian demining. This is a thorough, time-intensive process that seeks to locate any and all mines so that the land or sea area may be safel...

Download PDF file
  • EP ID EP500641
  • DOI -
  • Views 92
  • Downloads 0

How To Cite

Тарас Володимирович Шмігер (2018). EMOTION TERMS AS A TRANSLATION OBJECT VIA THE PRISM OF PROTOTYPE ANALYSIS. Львівський філологічний часопис, 4(), 148-152. https://europub.co.uk/articles/-A-500641