EMOTION TERMS AS A TRANSLATION OBJECT VIA THE PRISM OF PROTOTYPE ANALYSIS

Abstract

The author discusses emotion terms through the prism of interlingual and intralingual translation. The use of back translation as a means of finding equivalents has been tested. Prototype analysis has been applied, and it expands the lexicographic interpretation of emotion names by involving the reader's psychological experience. The results of back translation look dubious and disputable. It can just bring some attention to some semantic connections and relations. The interpretative outcome of this matrix can be triple. First, the correspondence between Ukrainian and English lexemes is lexicographically undisputable. Nevertheless, this correspondence is rather superficial. Second, the broken circle of correspondence does not elucidate the weak points of lexicographical practices nor motivates the translator’s choice. Third, the synonymic clusters are not systematized and explicated. The dictionaries do not offer any corpus-based approach to motivate the stable usage of equivalents. The prototypical scenarios resemble the value of oppositional analysis for Translation Studies: the analysis reveals the basic feature of both lexemes by comparing them, and this feature should be equivalent in both original contexts. However, the reason why words do matter cannot be described clearly, nor completely. The translation practitioner can ground his/ her judgements on this approach as it shows the directionality of his/her strategies and the common background of cultural climate, but the translation analyst requires more criteria in order to sustain the objectivity of analytical operations. The main difficulty in the study of emotion terms is the scarcity of their lexicographic presentation. The entries are based on cross-referencing neighbouring emotions that make the dictionary user apply his/her psychological experience whose relevancy cannot be proven. Due to the subtle nature of emotions, the compilers of dictionaries did not try to extract minimal semantic components to construct a balanced system of relations among emotions.

Authors and Affiliations

Тарас Володимирович Шмігер

Keywords

Related Articles

“UPSIDE DOWN” NARRATIVE IN FAIRY TALES “SNOW WHITE: THE UNTOLD STORY”

The term “anti-fairy tale” appeared in Germany at the beginning of the 20th century. It designated fairy tales which had a tragic rather than happy end. Some elements of “anti-fairy tales” can be observed in modern reint...

Evaluation speech acts in the typology of speech acts

In this article questions connected with the analysis of the appearance of the evaluation in the utterance are discussed Particular attention is paid to the illocutionary and perlocutionary effect of evaluation speech ac...

Nietzsche’s “philosophy of life” in the stories “Sanatorium” by W. S. Maugham and “In the Epidemic Barrack” by V. Pidmohylnyi.

The article deals with the comparative analysis of the stories “Sanatorium” by W. S. Maugham and “In the Epidemic Barrack” by V. Pidmohylnyi in order to reveal and confirm the influence of F. Nietzsche’s “philosophy of l...

The investigation of the notion “iterdiscourse”

The article deals with investigation of the notion “discourse”. It reveals the establishment of the term “interdiscourse”, which implements not on the textual level but on the level of discourse. The paper investigates t...

On translation of English comparative phraseologisms into Ukrainian.

The article is dealing with translation issues of English comparative praseologisms, in particular it highlights peculiarities of phraseological units from dictionaries and author’s coinages and ways of their translation...

Download PDF file
  • EP ID EP500641
  • DOI -
  • Views 88
  • Downloads 0

How To Cite

Тарас Володимирович Шмігер (2018). EMOTION TERMS AS A TRANSLATION OBJECT VIA THE PRISM OF PROTOTYPE ANALYSIS. Львівський філологічний часопис, 4(), 148-152. https://europub.co.uk/articles/-A-500641