EMOTION TERMS AS A TRANSLATION OBJECT VIA THE PRISM OF PROTOTYPE ANALYSIS

Abstract

The author discusses emotion terms through the prism of interlingual and intralingual translation. The use of back translation as a means of finding equivalents has been tested. Prototype analysis has been applied, and it expands the lexicographic interpretation of emotion names by involving the reader's psychological experience. The results of back translation look dubious and disputable. It can just bring some attention to some semantic connections and relations. The interpretative outcome of this matrix can be triple. First, the correspondence between Ukrainian and English lexemes is lexicographically undisputable. Nevertheless, this correspondence is rather superficial. Second, the broken circle of correspondence does not elucidate the weak points of lexicographical practices nor motivates the translator’s choice. Third, the synonymic clusters are not systematized and explicated. The dictionaries do not offer any corpus-based approach to motivate the stable usage of equivalents. The prototypical scenarios resemble the value of oppositional analysis for Translation Studies: the analysis reveals the basic feature of both lexemes by comparing them, and this feature should be equivalent in both original contexts. However, the reason why words do matter cannot be described clearly, nor completely. The translation practitioner can ground his/ her judgements on this approach as it shows the directionality of his/her strategies and the common background of cultural climate, but the translation analyst requires more criteria in order to sustain the objectivity of analytical operations. The main difficulty in the study of emotion terms is the scarcity of their lexicographic presentation. The entries are based on cross-referencing neighbouring emotions that make the dictionary user apply his/her psychological experience whose relevancy cannot be proven. Due to the subtle nature of emotions, the compilers of dictionaries did not try to extract minimal semantic components to construct a balanced system of relations among emotions.

Authors and Affiliations

Тарас Володимирович Шмігер

Keywords

Related Articles

Communicative behavior of male and female characters in the English prose of the XXI century

The article is devoted to the study of the problem of gender peculiarities in the dialogic speech of male and female characters in literary discourse in the communicative behavior of men and women. The aim of the researc...

Verbal objectivation of INSULARITY as the key concept of the British linguoculture.

The article aims at investigating the nominative field of the key concept of the British linguoculture INSULARITY. In the course of investigation representations by means of language units have been analyzed. Semantic co...

THE CONCEPT OF EVIL IN A. CHRISTIE’S DETECTIVE STORIES

The paper is focused on the problem of the inner structure of the detective stories by Agatha Christie. Agatha Christie is one of the most known writers of detective stories in the world. She is also one of the best-sell...

Verbalization of the “CHARMER” concept in the English and Ukrainian linguistic cultures

The article focuses on the study of the notional and figurative specifics of the “charmer” concept in the English and Ukrainian linguistic cultures, its semantics and means of verbalization based on dictionary definition...

Figurative means of oppositions' RIGHT/LEFT, STRAIGHT/CROOKED expression in the English language: axiologyand typology

In the traditional folk culture language, a term "left" is usually referred to such attributes as weak, wrong, disordered, odd, negative, indirect, fuzzy, illegal, sinful and "right", respectively, being attributed by st...

Download PDF file
  • EP ID EP500641
  • DOI -
  • Views 68
  • Downloads 0

How To Cite

Тарас Володимирович Шмігер (2018). EMOTION TERMS AS A TRANSLATION OBJECT VIA THE PRISM OF PROTOTYPE ANALYSIS. Львівський філологічний часопис, 4(), 148-152. https://europub.co.uk/articles/-A-500641