EMOTION TERMS AS A TRANSLATION OBJECT VIA THE PRISM OF PROTOTYPE ANALYSIS

Abstract

The author discusses emotion terms through the prism of interlingual and intralingual translation. The use of back translation as a means of finding equivalents has been tested. Prototype analysis has been applied, and it expands the lexicographic interpretation of emotion names by involving the reader's psychological experience. The results of back translation look dubious and disputable. It can just bring some attention to some semantic connections and relations. The interpretative outcome of this matrix can be triple. First, the correspondence between Ukrainian and English lexemes is lexicographically undisputable. Nevertheless, this correspondence is rather superficial. Second, the broken circle of correspondence does not elucidate the weak points of lexicographical practices nor motivates the translator’s choice. Third, the synonymic clusters are not systematized and explicated. The dictionaries do not offer any corpus-based approach to motivate the stable usage of equivalents. The prototypical scenarios resemble the value of oppositional analysis for Translation Studies: the analysis reveals the basic feature of both lexemes by comparing them, and this feature should be equivalent in both original contexts. However, the reason why words do matter cannot be described clearly, nor completely. The translation practitioner can ground his/ her judgements on this approach as it shows the directionality of his/her strategies and the common background of cultural climate, but the translation analyst requires more criteria in order to sustain the objectivity of analytical operations. The main difficulty in the study of emotion terms is the scarcity of their lexicographic presentation. The entries are based on cross-referencing neighbouring emotions that make the dictionary user apply his/her psychological experience whose relevancy cannot be proven. Due to the subtle nature of emotions, the compilers of dictionaries did not try to extract minimal semantic components to construct a balanced system of relations among emotions.

Authors and Affiliations

Тарас Володимирович Шмігер

Keywords

Related Articles

Game Strategies of Translation

The article deals with translators’ strategies in terms of ludic theory of translation. The definition of a translators’ strategy is specified, its basic components and key characteristic features are singled out as well...

Relative semantic community of interlexemes in English, French and Ukrainian languages.

This article is dedicated to the analysis of the interlexemes with relative complete and incomplete semantic community in English, French and Ukrainian languages. Globalization influences on the linguistic science, which...

Phraseological innovations and new formations of the modern English language.

The article highlights the principles of creation and functioning of phraseological units of modern English. Special attention is drawn to the areas of origin and peculiarities of the development of phraseological innova...

Metaphors and phraseological elements of material culture as a manifestation of householdcentrism (on the basis of Polish and other Slavonic languages)

The proposed exploration deals with the praseological units, related to weaving. Semantic, linguistic and cultural analysis on the subject code and life-mode centrism reflection principle in imagery nominations of Polish...

FLORONOMINES IN THE WORKS OF UKRAINIAN POETS THE XX CENTURY

The article is devoted to the analysis of floronomines involved in the formation of verbal-poetic images. The purpose of the article is to provide a functional and stylistic analysis of floronomines that function in the...

Download PDF file
  • EP ID EP500641
  • DOI -
  • Views 76
  • Downloads 0

How To Cite

Тарас Володимирович Шмігер (2018). EMOTION TERMS AS A TRANSLATION OBJECT VIA THE PRISM OF PROTOTYPE ANALYSIS. Львівський філологічний часопис, 4(), 148-152. https://europub.co.uk/articles/-A-500641