ЕТИМОЛОГІЯ І НЕ ТІЛЬКИ: ПРО ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ В РОБОТІ ПЕРЕКЛАДАЧА

Abstract

У статті на численних прикладах з англійської та української мов доводиться необхідність для перекладача бути обізнаним в історії виникнення слова чи іншого мовного елементу, мати знання в особливостях його функціонування та адаптації у якості запозиченого слова у мові-приймачі. Зазначається, що на сучасному етапі саме англійська мова, внаслідок багатьох факторів, стала найбільшим джерелом запозичень у інші мови. Знання, що необхідні для перекладача, мають залучати не тільки офіційну етимологію слова, а також так звану «народну етимологію», яка показує, наскільки популярним є слово у його вживанні і легенду про його виникнення. Такі знання допомагають зробити адекватній переклад як сталих, так і знов утворених мовних одиниць у текстах різних жанрів і стилістичного забарвлення, у тому числі, і з метою створення образності. Особливо необхідним стають знання етимології запозиченого слова, якщо слово запозичується і входить до складу словникового запасу мови-приймача у своїй оригінальній формі, як це часто трапляється на сучасному етапі функціонування української мови. Знання етимології слова, чи «народної етимології» також допоможуть перекладачеві у разі необхідності побачити алюзії та асоціації, пов’язані зі словом, і знайти спосіб адекватного перекладу будь-то шляхом транслітерації, прямого запозичення, чи додаткового пояснення. In the article on the numerous examples from English and Ukrainian languages the necessity for an interpreter or translator to know the history of the origin of a word or other language unit is proved as well as the necessity to know the features of its functioning and adaptation as a borrowed word in the receiving language. It is emphasized that at present stage due to many factors it is English that has become the richest source of the borrowings in other languages. This fact is especially obvious in such spheres as technologies, politics, economy, pop-culture. The knowledge necessary for an interpreter must include not only the official etymology of the word, but also the so-called "folk etymology", which demonstrates how popular the word is and the legend of its origin. Such knowledge helps to make an adequate translation of both long-functioning and recently appeared linguistic elements in the texts of various genres and stylistic coloring, including those created for the purpose of imagery. Knowledge of the etymology of a borrowed word is especially necessary if it is borrowed in the receiving language in its original form, as it often happens at the present stage of language functioning. Knowledge of etymology or "folk etymology", full ‘biography’ of the word will also help the translator to see the allusions or associations connected with the word and choose the necessary method of translation, whether by transliteration, direct borrowing or additional explanation. Besides, the article gives the examples of apronyms and backronyms interpretation.

Authors and Affiliations

Олена Ільєнко

Keywords

Related Articles

СУЧАСНА ІНШОМОВНА ОСВІТА ЯК РЕТРАНСЛЯТОР КУЛЬТУРИ

Стаття зосереджується на необхідності реінтеграції культурного виміру в навчання іноземних мов. Вихідною позицією автора статті є переконання, що метою міжкультурної іншомовної освіти є формування в користувачів мови між...

ВІЙСЬКОВІ ТЕРМІНИ ЯК СКЛАДОВА ХУДОЖНІХ ЗАСОБІВ У ТВОРІ О. ДОВЖЕНКА „ПОВІСТЬ ПОЛУМ’ЯНИХ ЛІТ”

Стаття продовжує низку публікацій колективу авторів щодо проблем стилістичної термінології, яка сьогодні посідає одне з чільних місць щодо зацікавленості лінгвістів. В українському термінознавстві ще досі немає комплексн...

ЕТИМОЛОГІЧНИЙ ТА МОРФОЛОГІЧНИЙ АНАЛІЗ ШВЕЙЦАРСЬКОГО ВАРІАНТА НІМЕЦЬКОЇ МОВИ

У статті розглядаються особливості швейцарського варіанта німецької мови в етимологічному аспекті та на морфологічному рівні. Представлено основні шляхи поповнення лексичного складу за допомогою запозичень. Встановлено о...

УКРАЇНСЬКІ РЕАЛІЇ В ДЗЕРКАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛЕКСИКОГРАФІЇ

У статті розглядається проблема побудови словникових дефініцій реалій української мови в англомовних словниках. Реаліями є назви властивих лише певним народам предметів національної культури, фактів історії, державних ін...

СОЦІАЛЬНИЙ СТАТУС ЛЮДИНИ У ВИМІРІ МОВИ: ЛІНГВОУНІВЕРСОЛОГІЧНИЙ ПІДХІД

У статті розглянуто особливості соціального буття людини з позицій лінгвокультурології, лінгвосеміотики та лінгвоуніверсології. Запропонована модель системних взаємодій, що віддзеркалює реалізацію соціального статусу люд...

Download PDF file
  • EP ID EP633948
  • DOI -
  • Views 111
  • Downloads 0

How To Cite

Олена Ільєнко (2018). ЕТИМОЛОГІЯ І НЕ ТІЛЬКИ: ПРО ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ В РОБОТІ ПЕРЕКЛАДАЧА. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 525-529. https://europub.co.uk/articles/-A-633948