ЕТИМОЛОГІЯ І НЕ ТІЛЬКИ: ПРО ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ В РОБОТІ ПЕРЕКЛАДАЧА

Abstract

У статті на численних прикладах з англійської та української мов доводиться необхідність для перекладача бути обізнаним в історії виникнення слова чи іншого мовного елементу, мати знання в особливостях його функціонування та адаптації у якості запозиченого слова у мові-приймачі. Зазначається, що на сучасному етапі саме англійська мова, внаслідок багатьох факторів, стала найбільшим джерелом запозичень у інші мови. Знання, що необхідні для перекладача, мають залучати не тільки офіційну етимологію слова, а також так звану «народну етимологію», яка показує, наскільки популярним є слово у його вживанні і легенду про його виникнення. Такі знання допомагають зробити адекватній переклад як сталих, так і знов утворених мовних одиниць у текстах різних жанрів і стилістичного забарвлення, у тому числі, і з метою створення образності. Особливо необхідним стають знання етимології запозиченого слова, якщо слово запозичується і входить до складу словникового запасу мови-приймача у своїй оригінальній формі, як це часто трапляється на сучасному етапі функціонування української мови. Знання етимології слова, чи «народної етимології» також допоможуть перекладачеві у разі необхідності побачити алюзії та асоціації, пов’язані зі словом, і знайти спосіб адекватного перекладу будь-то шляхом транслітерації, прямого запозичення, чи додаткового пояснення. In the article on the numerous examples from English and Ukrainian languages the necessity for an interpreter or translator to know the history of the origin of a word or other language unit is proved as well as the necessity to know the features of its functioning and adaptation as a borrowed word in the receiving language. It is emphasized that at present stage due to many factors it is English that has become the richest source of the borrowings in other languages. This fact is especially obvious in such spheres as technologies, politics, economy, pop-culture. The knowledge necessary for an interpreter must include not only the official etymology of the word, but also the so-called "folk etymology", which demonstrates how popular the word is and the legend of its origin. Such knowledge helps to make an adequate translation of both long-functioning and recently appeared linguistic elements in the texts of various genres and stylistic coloring, including those created for the purpose of imagery. Knowledge of the etymology of a borrowed word is especially necessary if it is borrowed in the receiving language in its original form, as it often happens at the present stage of language functioning. Knowledge of etymology or "folk etymology", full ‘biography’ of the word will also help the translator to see the allusions or associations connected with the word and choose the necessary method of translation, whether by transliteration, direct borrowing or additional explanation. Besides, the article gives the examples of apronyms and backronyms interpretation.

Authors and Affiliations

Олена Ільєнко

Keywords

Related Articles

ВЕРБАЛІЗАЦІЯ МОВНОЇ КАРТИНИ СВІТУ У СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЧНІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ

У статті розглянуто питання вербалізації мовної картини світу через призму національного менталітету та проаналізовано її інтерпретацію в сучасній лінгвістиці. Досліджено, що мовна картина світу є підсистемою концептуаль...

ТЕМПОРАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ МОВЛЕННЯ СПОРТИВНИХ КОМЕНТАТОРІВ (НА МАТЕРІАЛІ БРИТАНСЬКИХ КОМЕНТАРІВ КІННИХ ПЕРЕГОНІВ)

Статтю присвячено вивченню просодичних темпоральних особливостей англомовного телевізійного коментаря кінних перегонів, який розглядається як усне мовлення, пов’язане зі спортивною тематикою та реалізоване у сфері медійн...

SHIFTS IN THE VERB SEMANTICS OF “BEOWULF”

Об’єктом нашого дослідження виступають дієсловах, отримані методом суцільної вибірки з епічної поеми «Беовульф», середина У11 в. - кінець Х ст. н.е. ( див .: Беч, 2008, Колін, 1997) і згрупованих відповідно до концепту,...

КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ЕТНІЧНИХ СТЕРЕОТИПІВ У АНГЛОМОВНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ США

Статтю присвячено дослідженню комунікативно-прагматичних засобів вираження етнічних стереотипів у англомовному політичному дискурсі США. У статті надається визначення понять «етнічний стереотип», «політичний дискурс», «к...

ЕТНОЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ТИПАЖ "THE SOUTHERNER" : КЛЮЧОВІ ПОНЯТТЄВІ Й ПЕРЦЕПТИВНО-ОБРАЗНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Статтю присвячено дослідженню етнолінгвокультурного типажу “The Southerner / Південець ” на матеріалі американської лінгвокультури. З ’ясовано и описано його поняттєвий зміст, а також визначено ключові перцептивно-образн...

Download PDF file
  • EP ID EP633948
  • DOI -
  • Views 75
  • Downloads 0

How To Cite

Олена Ільєнко (2018). ЕТИМОЛОГІЯ І НЕ ТІЛЬКИ: ПРО ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ В РОБОТІ ПЕРЕКЛАДАЧА. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 525-529. https://europub.co.uk/articles/-A-633948