FEATURES IN TRANSLATION OF ENGLISH PHRASEOLOGY
Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2017, Vol 1, Issue 276
Abstract
The topic highlights the main issues in teaching the basic ways of translating phraseological units. Defines the main attractions and rules that every specialist of his business should know. And, above all, the essence of the article is to understand the very concept of phraseology, and how their translation can differ on the understanding of the text as a whole. Therefore, when studying this topic, one must take into account that the culture of the country from which the phraseology is translated may differ from the culture to which it is translated. It should also be remembered that the translation should not be verbatim, but close in meaning. So, the problem of the translation of phraseologisms was actively investigated by such scholars as: R.P.Zorivchak, O.I.Cherednichenko, S.I. Vlakhov, A.V.Kunin, S. Florin, D. V. Uzzchenko, V. Ya. Teklyuk, A. I. Molotkova and others. The article is devoted to the study of phraseological units, their way of translation into the Ukrainian language. Explains the main techniques for translating phraseological units. And explains how much the transfer in the translation of phraseological units is a difficult task. The choice of the types of translation depends on the features of the phraseological units themselves, the translator must recognize and be able to convey their values, brightness and mood. Based on the study, one can conclude that there are two main ways of translating persistent phrasal combinations: phraseological and non-phraseological. Important in the article is the realization of how peoples in countries are different and how they are similar. Also, the main purpose of the article is to understand that most often phraseological units are found in the literature of all styles and the specialist has no right to admit inaccuracies in the translation of phraseological units. There are such ways of translating phraseological units as: phraseological equivalent, analogue, descriptive translation, contextual replacement and tracing. The prospect of research may be further research on this topic and a deeper study of phraseology. You can also create other translations for already existing phraseology and thus distribute options for the correct transmission of statements.
Authors and Affiliations
N Bilous, S Petrashenko
P. LAVROVSKYI ABOUT NATURE AND ORIGIN OF THE REDUCED VOWELS
A famous Russian and Ukrainian linguist P. Lavrovskyi (1827 – 1886) together with M. Maxymovych and Y. Holovatskyi became one the first representatives of the comparative historic method in Ukraine. Lavrovskyi researched...
Common features of composite sentences of representation and appeal
Members of different language groups actively use composite sentences of representation (nominative) and appeal (vocative) as contextually conditioned units in the communication process. Their formally-grammatical expres...
DISCOURSE EXPRESSIONS WITH AN ACTUALIZED PREPOSITIVE COMPONENT
For a long time a sentence has been considered the most important unit of a language and speech. However, this approach did not provide any theoretical study of the process of speech communication, nor the implementation...
FOREIGN LANGUAGES TEACHING IN KAZAKHSTAN AGAINST THE BACKGROUND OF CULTURAL DIVERSITY
The article deals with the issues of teaching foreign languages under the cultural state programme ―Trilingualism in Kazakhstan‖ from a wide historic and social perspective. Both state documentation and everyday life rea...
TERMS-SYNONYMS AS A MECHANISM FOR THE FORMATION OF THE REGISTER OF VALUABLE TREES SPECIES AND BUSHES
Scientific terminology is an integral functional system that helps to create perceptual images, decode language codes, and understand the “content” of professional speech. A significant problem for scientists is the stan...