FEATURES IN TRANSLATION OF ENGLISH PHRASEOLOGY
Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2017, Vol 1, Issue 276
Abstract
The topic highlights the main issues in teaching the basic ways of translating phraseological units. Defines the main attractions and rules that every specialist of his business should know. And, above all, the essence of the article is to understand the very concept of phraseology, and how their translation can differ on the understanding of the text as a whole. Therefore, when studying this topic, one must take into account that the culture of the country from which the phraseology is translated may differ from the culture to which it is translated. It should also be remembered that the translation should not be verbatim, but close in meaning. So, the problem of the translation of phraseologisms was actively investigated by such scholars as: R.P.Zorivchak, O.I.Cherednichenko, S.I. Vlakhov, A.V.Kunin, S. Florin, D. V. Uzzchenko, V. Ya. Teklyuk, A. I. Molotkova and others. The article is devoted to the study of phraseological units, their way of translation into the Ukrainian language. Explains the main techniques for translating phraseological units. And explains how much the transfer in the translation of phraseological units is a difficult task. The choice of the types of translation depends on the features of the phraseological units themselves, the translator must recognize and be able to convey their values, brightness and mood. Based on the study, one can conclude that there are two main ways of translating persistent phrasal combinations: phraseological and non-phraseological. Important in the article is the realization of how peoples in countries are different and how they are similar. Also, the main purpose of the article is to understand that most often phraseological units are found in the literature of all styles and the specialist has no right to admit inaccuracies in the translation of phraseological units. There are such ways of translating phraseological units as: phraseological equivalent, analogue, descriptive translation, contextual replacement and tracing. The prospect of research may be further research on this topic and a deeper study of phraseology. You can also create other translations for already existing phraseology and thus distribute options for the correct transmission of statements.
Authors and Affiliations
N Bilous, S Petrashenko
CRITERIA FOR THE LINGUISTIC DESCRIPTION OF THE NAMES OF GREEN PLANTATIONS BASED ON THE TERMINOLOGICAL STANDARDS OF UKRAINE
Introduction. The Ukrainian botanical terminology, especially its national part, requires detailed study at all terminological levels, since it is a source of active vocabulary, structural and derivational models of term...
LEXICAL-SEMANTIC PECULIARITIES OF GERMAN TERMS OF CROP PRODUCTION AND ITS TRANSLATION
The article describes the terminology of crop production in modern German language. It was found that the crop as one of the leading branches of the agricultural sector has an extensive terminological system. Typical Ger...
’LAND’ AND ’BREAD’ AS LANGUAGE AND AETHETIC SIGNS OF UKRAINIAN CULTURE
The concept ‘land‘ and ‘bread‘ as the most expressive language and aesthetic signs of Ukrainian culture are represented in the article. Recognition of a cultural concept as the basic unit of culture makes it possible to...
ENVIRONMENTAL LEXIS AS AN OBJECT OF TRANSLATION
The article considers key theoretical concepts and selects the methods necessary for ecological vocabulary analysis in the aspect of translation. The author describes translational classification of ecological vocabulary...
Innovative technologies in learning English by college students
The article deals with the problem of new innovative technologies in learning English by the students in higher educational establishments. Particular attention is given to innovative teaching methods, including those ba...