Features of the translation of the trails by M. T. Rylski in Pushkin’s novel “Eugene Onegin” (translation of epithets: author epithets, permanent epithets)

Abstract

The article describes M. T. Rylsky’s translation activity, describes the peculiarities of the transfer of original language means by a writer and translator in the language of translation, what is M. Rylsky. The urgency of the article is determined by the need to study the creative workshop of outstanding translators in order to identify the means of expressiveness of the language at the junction of cultures, comparing the linguistic resources of the two languages. The purpose of the article is to describe the translation activities of M. T. Rylsky. The object of the study is the Russian-Ukrainian translation studio M. T. Rylsky. The subject of the study are the language tools used in the original works of “Eugene Onegin” and others and their reproduction in the texts of translation by M. T. Rylsky.

Authors and Affiliations

Ю. О. Шепель

Keywords

Related Articles

The system’s disequilibrium in translation synergetic

The article deals with a principle of the disequilibrium in the synergetic translation system. Based on German technical text and its multiple Ukrainian translations the verbal realization of the system’s disequilibrium...

Special usage of colour terms багряный, багровый and their derivatives in H. R. Derzhavin’s poetic works

The article has analyzed the peculiarities of semantics and the sense zones of realization of etymologically close colour terms багряный, багровый and their derivatives in H. R. Derzhavin’s poetic vocabulary.

The role of diagnostic markers in the nomination of gestures-smiles in the morden French language

The article is dedicated to the description of nominations of gestures-smiles in fiction, with the context analysis as an applied technique. The basic concept of the context analysis is a diagnostic marker which is consi...

Lexical kinship of terminology on ecology professional language in German, English, Ukrainian and Russian languages

The lexical kinship of terminology vocabulary of ecology professional language in German, English, Ukrainian and Russian languages has been considered in the article. The comparative analysis of ecology terminological un...

Translation of English phraseological units with the component “time” into the Ukrainian language

The article is devoted to translation of English phraseological units with the component “time” into the Ukrainian language with the help of three equivalence classes (denotative model). On the basis of illustrative mate...

Download PDF file
  • EP ID EP462090
  • DOI -
  • Views 102
  • Downloads 0

How To Cite

Ю. О. Шепель (2017). Features of the translation of the trails by M. T. Rylski in Pushkin’s novel “Eugene Onegin” (translation of epithets: author epithets, permanent epithets). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія», 28(), 205-208. https://europub.co.uk/articles/-A-462090