Film translation as a type of audiovisual translation and its development in Ukraine and worldwide.
Journal Title: Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство) - Year 2018, Vol 10, Issue
Abstract
The article deals with film translation as a type of audiovisual translation. Special attention is paid to the differentiation of such concepts as “film translation” and “audiovisual translation” because nowadays there is no common conceptual basis as for distinguishing these terminological units. Moreover, the stages of development of different types of film translation in Ukraine and worldwide are highlighted. Synchronization of audio and video tracks appeared to be the most important feature of all types of film translation (dubbing, subtitling, and voice-over). Audiovisual translation is unequivocally a special type of interlingual relationships as it contains not only language constituent but also extralinguistic and technical ones. As for the history of film translation, it first appeared at the beginning of the twentieth century. The USA was the largest producer of movies at that time, so other countries needed to somehow render films into their own languages. In order to minimize American influence through motion picture industry such countries as France, Germany, Spain, and Italy began to dub foreign movies. Nowadays dubbing is widespread among larger European states, whereas less economically developed countries prefer voice-over and subtitling as they are cheaper and economically easier to produce. The last one is also common for English-speaking countries. In Ukraine film translation arouse in the middle of the twentieth century but at first films were translated into Russian, and only in 1978 foreign cinema products began to be rendered into the national language. Today dubbing and voice-over are the most common ways of translating foreign movies in our country.
Authors and Affiliations
Т. В. Журавель
Modern linguistic interpretation of contrast as a content category of a text
The article deals with the problem of contrast and its interpretation by modern linguists. The definitions of contrast in various lexicographic sources have been analyzed. The history of the study of contrast as a conten...
Word-building paradigmatic principle of defining derivational potential of the verbs motivated by temporal nouns with the meaning of the day parts
The article is devoted to the investigation of word-building possibilities of words from the position of core-centered approach, according to which a stem is a defining means of typologization. The shift of accent from f...
Semantics of axionomen relations within the value system of unrelated languages
The purpose of the article is to highlight system-defined semantic relations between Modern Ukrainian and English axionomens of different degrees of polysemy within matrices. The usage of three basic types of semantic co...
АКЦЕНТУАЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ КАУЗАТИВІВ ДЕВ’ЯТОГО СТРУКТУРНОГО КЛАСУ З АД’ЄКТИВНИМИ ОСНОВАМИ ПІЗНЬОПРАСЛОВ’ЯНСЬКОЇ РУХОМОЇ АКЦЕНТНОЇ ПАРАДИГМИ В ПІВДЕННО-ЗАХІДНИХ ГОВОРАХ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
У статті проаналізовано особливості наголошування каузативів дев’ятого структурного класу, мотивованих ад’єктивами колишньої рухомої акцентної парадигми. Зазначено, що більшість досліджуваних дієслів тяжіє до суфіксально...
The functioning of the phraseologisms with a somatic component in the texts of astrological predictions.
This research deals with the analysis of the German texts of astrological predictions. The aim of the article is to define the concepts resulting from the conceptualization of the somatic code of culture. The article com...