Film translation as a type of audiovisual translation and its development in Ukraine and worldwide.

Abstract

The article deals with film translation as a type of audiovisual translation. Special attention is paid to the differentiation of such concepts as “film translation” and “audiovisual translation” because nowadays there is no common conceptual basis as for distinguishing these terminological units. Moreover, the stages of development of different types of film translation in Ukraine and worldwide are highlighted. Synchronization of audio and video tracks appeared to be the most important feature of all types of film translation (dubbing, subtitling, and voice-over). Audiovisual translation is unequivocally a special type of interlingual relationships as it contains not only language constituent but also extralinguistic and technical ones. As for the history of film translation, it first appeared at the beginning of the twentieth century. The USA was the largest producer of movies at that time, so other countries needed to somehow render films into their own languages. In order to minimize American influence through motion picture industry such countries as France, Germany, Spain, and Italy began to dub foreign movies. Nowadays dubbing is widespread among larger European states, whereas less economically developed countries prefer voice-over and subtitling as they are cheaper and economically easier to produce. The last one is also common for English-speaking countries. In Ukraine film translation arouse in the middle of the twentieth century but at first films were translated into Russian, and only in 1978 foreign cinema products began to be rendered into the national language. Today dubbing and voice-over are the most common ways of translating foreign movies in our country.

Authors and Affiliations

Т. В. Журавель

Keywords

Related Articles

СТАН ДОСЛІДЖЕННЯ ПРОБЛЕМИ АВТОМАТИЗОВАНОГО БАГАТОМОВНОГО ПАРАЛЕЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА ВИЛУЧЕННЯ КОЛОКАЦІЙ У СПЕЦІАЛІЗОВАНИХ ДОКУМЕНТАХ НАТО, ООН ТА СОТ

У статті визначено стан дослідження автоматизованого паралельного перекладу та вилучення колокацій у спеціалізованих документах НАТО, СОТ та ООН. У контексті аналізу лінгвістичних праць сучасних українських та зарубіжних...

ГИПЕРТЕКСТ: ОРГАНИЗАЦИЯ, СТРУКТУРИРОВАНИЕ И СТРАТЕГИЯ ЧТЕНИЯ

В статье рассмотрены особенности организации гипертекста, структурирования и стратегии его чтения. Отмечено, что основные вопросы проектирования должны учитывать тип текста, как он будет использоваться, и кто будет его и...

Lexical and semantic features of terminology of physical and medical rehabilitation (based on the French and Ukrainian languages).

The article is devoted to the investigation of lexico-semantic features of terminology of physical and medical rehabilitation in French and Ukrainian languages on the material of modern explanatory dictionaries of corres...

Actualization of evaluation in supra-phrasal unit

The article investigates the problem of representation in the evaluation of supra-phrasal units. It identified three semantic types of super-phrasal units: descriptive, narrative and descriptive-narrative. In all types o...

TRANSLATION EQUIVALENCY THROUGH THE PRISM OF LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD

The article discusses the concept of equivalency in translation, types and degrees of equivalency, and the factors influencing the choice of equivalency type by a translator. A significant aspect of source and target tex...

Download PDF file
  • EP ID EP521754
  • DOI -
  • Views 168
  • Downloads 0

How To Cite

Т. В. Журавель (2018). Film translation as a type of audiovisual translation and its development in Ukraine and worldwide.. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 10(), 35-38. https://europub.co.uk/articles/-A-521754