Functions and Language Quality of Website Text Localized for the Lithuanian Market

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0

Abstract

Localization of websites brings new aspects into translation studies such as dealing with hypertext and multimedia and makes a translator cope with cultural differences. Website localization can be defined as the process of modifying a website for a specific locale. The examination of the linguistic elements in the chosen multinational “Olympus”, “Fujifilm”, “Nikon”, “Kodak” and “Canon” websites reveals the change of translation paradigm, cultural transposition and application of intercultural communication, the choice of extralinguistic and linguistic measures and the focus to the recipient, depending on its status, expectations, communicated goals and standards. The examined websites seek to present the companies. By localized versions it is attempted to introduce, inform, influence and establish a contact with the recipient using aesthetic, appealing and functional text functions. Text analysis suggests that the language expresses an aesthetic function in the international companies’ websites for the Lithuanian market. It helps to convey different semantic style figures (metaphors, comparisons, etc.). Dominant criterion of the localized texts is the communicative function where the quality of the text is of utmost importance. Analysis of language quality has revealed an urgent problem of qualification of translators and localization specialists. Vocabulary, morphology, syntax and style mistakes of localized texts in the Lithuanian language imply the lack of professionalism, knowledge of language. Localization of websites affects the recipient. Unprofessional localization can cause disinterest in the offered products, discourage a dialogue with the recipient, and also affect one’s speech.

Authors and Affiliations

Aurelija Leonavičienė, Vidmantė Jasiukėnaitė

Keywords

Related Articles

Gramatinių ir leksinių transformacijų panaudojimo aspektai Stephen J. Dubnerio ir Steven D. Levitto knygos „Freakonomics“ vertime

Verčiant labai svarbu glaustumas ir rišlumas – dvi žodžių ir jų junginių tarpusavio santykių sistemos, užtikrinančios išversto teksto sklandumą. Taigi vertimo kokybė priklauso nuo lingvistinės vertėjo kompetencijos, ypa...

Semantinė zooniminių dėmenų opozicija patinas/ patelė lietuvių ir rusų kalbų frazeologizmuose

semantinę opoziciją pagal diferencinį požymį patelė/ patinas. Tyrimas parodė, kad tokio tipo frazeologizmai apibūdina ,,Žmogų, kaip gyvą būtybę“ ,,Žmogų, kaip protingą būtybę“, ,,Žmogų, kaip visuomenės dalį“. Frazeologiz...

Anotuotas sakytinės kalbos tekstynas – intermedialiomis technologijomis paremta kalbų mokymo  priemonė

Taikomojoje kalbotyroje, ypač svetimų kalbų mokymo teorijoje ir praktikoje paintensyvėjus auten- tiškos kalbos pavyzdžių vartosenai, kalboms mokyti(s) prieš porą dešimtmečių buvo pradėta naudoti ir nauja priemonė – teks...

Sociokultūriniai užsienio kalbų mokymo(si) aspektai

Straipsnio problemą sudaro technikos ir naujovių srautų gausa, degradavę mokymosi polinkiai, netgi nuvertėjusi knyga ir mokytojo autoritetas. Įvairūs užsienio kalbų mokymo(si) aspektai yra apžvelgiami tradicinių Respubli...

Kai kurie studentų požiūrio į užsienio kalbų mokytojo profesijos kompetencijas aspektai

Straipsnyje keliama būsimųjų užsienio kalbų mokytojų dorinių nuostatų ugdymo tobulinimo universitete problema. Dėmesys telkiamas į dorinės nuostatos plėtotei reikšmingą veiksnį – užsienio kalbų studentų požiūrį į mokyto...

Download PDF file
  • EP ID EP113880
  • DOI -
  • Views 91
  • Downloads 0

How To Cite

Aurelija Leonavičienė, Vidmantė Jasiukėnaitė (2011). Functions and Language Quality of Website Text Localized for the Lithuanian Market. Kalbu studijos / Studies about Languages, 19(0), 56-63. https://europub.co.uk/articles/-A-113880