Functions and Language Quality of Website Text Localized for the Lithuanian Market

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0

Abstract

Localization of websites brings new aspects into translation studies such as dealing with hypertext and multimedia and makes a translator cope with cultural differences. Website localization can be defined as the process of modifying a website for a specific locale. The examination of the linguistic elements in the chosen multinational “Olympus”, “Fujifilm”, “Nikon”, “Kodak” and “Canon” websites reveals the change of translation paradigm, cultural transposition and application of intercultural communication, the choice of extralinguistic and linguistic measures and the focus to the recipient, depending on its status, expectations, communicated goals and standards. The examined websites seek to present the companies. By localized versions it is attempted to introduce, inform, influence and establish a contact with the recipient using aesthetic, appealing and functional text functions. Text analysis suggests that the language expresses an aesthetic function in the international companies’ websites for the Lithuanian market. It helps to convey different semantic style figures (metaphors, comparisons, etc.). Dominant criterion of the localized texts is the communicative function where the quality of the text is of utmost importance. Analysis of language quality has revealed an urgent problem of qualification of translators and localization specialists. Vocabulary, morphology, syntax and style mistakes of localized texts in the Lithuanian language imply the lack of professionalism, knowledge of language. Localization of websites affects the recipient. Unprofessional localization can cause disinterest in the offered products, discourage a dialogue with the recipient, and also affect one’s speech.

Authors and Affiliations

Aurelija Leonavičienė, Vidmantė Jasiukėnaitė

Keywords

Related Articles

The Role of Parallel Structure as a Cohesion Device in a Technical Text

The article analyzes cohesion as one of the fundamental properties of the textuality and parallel structures as the oldest and most common technique of cohesion. Parallel structures help to achieve grammatically, stylist...

Translation Peculiarities of Slanguage

The article defines and analyses three main translation methods of slanguage items, i.e. softening, stylistic compensation and literal translation as well as their application in translation of modern literature. It is c...

Tarpkalbinės įtakos problema mokantis užsienio kalbos

Šis straipsnis aptaria tarpkalbinę įtaką, t. y. įvairius kalbinio bendravimo reiškinius daugiakalbse kalbos sistemose, ir jos poveikį besimokančiųjų mokymosi aplinkoje. Straipsnyje pateikiami rezultatai yra pagrįsti trik...

Kūrybiškos aplinkos tyrimas tobulinant užsienio kalbų mokymą (si)

Gebėjimas kelti naujas idėjas, mastyti savarankiškai, nestereotipiškai, greitai orientuotis sudėtingomis situacijomis, lengvai ir netipiškai spręsti problemas – savybės, be kurių žmonijos, visuomenės raida ir tobulėjimas...

Sprachlich-patriotische Elemente in politischen Weblogs

Weblogs ziehen mehr und mehr Aufmerksamkeit auf sich. Sie werden nicht mehr nur im Privatleben, zum Beispiel als Tagebücher geschrieben, sondern treten mehr und mehr in öffentlichen Bereichen, wie z.B. in der Nachrichte...

Download PDF file
  • EP ID EP113880
  • DOI -
  • Views 84
  • Downloads 0

How To Cite

Aurelija Leonavičienė, Vidmantė Jasiukėnaitė (2011). Functions and Language Quality of Website Text Localized for the Lithuanian Market. Kalbu studijos / Studies about Languages, 19(0), 56-63. https://europub.co.uk/articles/-A-113880