GENRE FEATURES OF THE UKRAINIAN MEMOIRS PROSE OF THE BEGINNING OF THE XIX CENTURY
Journal Title: Південний архів (філологічні науки) - Year 2018, Vol 74, Issue
Abstract
The paper deals with traditional and new approaches to the study of the theory of genre in general and genre features of memoirs literary in particular. The general features of the memoirs genre are studied. Among them, the main areas are documentation, memory, retrospection, conceptuality, artistry. They have variable frames, as a result of their converging or diverging memoirs genres are getting their specifics.
Authors and Affiliations
С. В. Кандюк-Лебідь
THE RECEPTION OF THE CONCEPTUAL SYSTEM OF E. VERHAEREN IN UKRAINIAN PHILOLOGY
The article deals with the peculiarities of the reception of the conceptual system of texts of the prominent European writer E. Verhaeren in Ukrainian philological tradition in the vast socio-cultural semiotic context. T...
PROSODIC MEANS OF IMPLEMENTING THE INTENTIONS OF AGREEMENT AND DISAGREEMENT IN ENGLISH BUSINESS-DISCOURSE: MELODIC COMPONENT
The article focuses on melodic characteristics of agreement and disagreement utterances in the English dialogical business-discourse, namely on the values of the pitch range. Based on the results of instrumental phonetic...
TWO YEARS’ EXPERIENCE OF WORKING IN THE FRAMEWORK OF THE BRITISH COUNCIL ENGLISH FOR UNIVERSITIES PROJECT (PROBLEMS AND PERSPECTIVES)
This article is devoted to summarizing two years’ experience of the authors during their participation and working in the framework of the project ‘English for Universities’ organized by the British Council. Special atte...
LEXICAL-SEMANTIC AND TRANSLATIONAL PECULIARITIES OF THE MEDICAL LEXIS OF MODERN FRENCH
This study is dedicated to a timely problem of the lexical-semantic peculiarities of medical lexis in modern French as well as to the difficulties of its translation. In the modern world, medical discourse is becoming mo...
TRANSLATION DOMINANT FEATURE AS A KEY TO SUCCESSFUL TRANSLATION
The article deals with the specifics of translating quasi-idioms as a lexical dominant feature of R. Dahl’s individual style. Comprising most significant elements of the original text that constitute the author’s individ...