GERMANIC AND SLAVONIC ETYMOLOGICAL AND SEMASIOLOGICAL PARALLELS (TERMINOLOGY OF COURT)

Abstract

У статті увага буде приділена дослідженню архаїчної правової термінології, яка показує нам очевидний зв’язок права та релігії у давніх суспільствах. У статті буде виокремлено дві германські та слов’янські етимологічні та семасіологічні паралелі у групі архаїчних лексем, які вживаються на позначення перших судів. Спеціальна увага буде приділятися специфічній термінологічній семантиці правових термінів. Лексемами, які будуть підлягати аналізу, є д.-англ. hūs-þing та þing, які походять від п.-герм. *þing-/*þang- ‘стягувати’, ‘збирати’, also Old Frisian thing ‘thing’, O. Engl. ing-hūs ‘будівля (приміщення) суду’. Як результат, така динамічна модель семантики, як ‘зібрання людей’ → ‘зібрання’, ‘суд’ → ‘зібрання для суспільної діяльності’ → ‘суспільна дія’, ‘суд’ може бути представлена. Слов’янські семасіологічні паралелі до попередньо визначених германських лексем : д-рус. ò#æьáà ‘суд, судове засідання, (судове) слідство; судовий розгляд; суд; слухання справи, тяжба’, ‘судовий процес, позов’, яке походить від ò#æàòèñ# ‘судитися’, ‘вести тяжбу’. Ще одна семантична модель (яка представлена рефлексами і.-є. кореня *dhē- ‘устанавлювати’) ‘правило’, ‘закон’, ‘правило, норми, інструкції’  ‘суд’ аналізується у статті. In this article we will draw our attention to the investigation of archaic legal terminology that shows us the obvious interconnection between law and religion in ancient societies. Two Germanic and Slavonic etymological and semasiological parallels within the group of archaic words, designating the earliest courts, will be singled out in the paper. Special attention will be drawn to the specific terminological semantics of the law terms. The lexemes, which will be under consideration, are the following: O. Engl. words hūs-þing and þing that originated from the Germ. *þing-/*þang- ‘draw up’, ‘gather’, also Old Frisian thing ‘thing’, O. Engl. ing-hūs ‘court-house’. As the result, such dynamic semantic model as ‘gathering of people’, ‘meeting’  ‘meeting for public, social affairs/a common cause’  ʻa common causeʼ, ‘court’ can be stated. The Slavonic semasiological parallels to the previously stated Germanic lexemes: Old Russian т#жьба ‘court, trial’, ‘litigation’, ‘struggle’, which is derived from т#жатис# ‘have legal proceedings’, ‘litigate’, ‘work’, ‘be zealous, take pains’ should be mentioned. One more semantic model (represented by the reflexes of the I.-E. root *dhē- ‘set, put, do’, notably Germ. *dōmaz, Proto-Slav. *sǫdъ) ‘rule’, ‘law’, ‘regulations’  ‘court’, ‘court of justice’ is under consideration in the article. O. Engl. dōm ‘doom’, ‘judgement’, ‘judicial sentence’, ‘law’; ‘ruling’, ‘governing’, ‘command’; ‘might’, ‘power’, ‘majesty’, Goth. dōms ‘judgement’, ‘sentence’, ‘glory’, ‘fame’, dōmjan ‘to sentence’, ‘to condemn’ and other lexemes are viewed within this semantic model. The development of Old Russian судъ ‘sentence, verdict, judgement, court decision, blame, censure’ alongside with ‘death, decease’, сuдъ, с@дъ ‘the same’, and also their derivatives сuдьба, с@дьба ‘court, court of justice/law’, ‘justice’, ‘trial’, ‘sentence, verdict’, ‘decision’ and ‘predestination’ are considered as an example of a typological semasiological parallel to O. Engl. dōm ‘doom’, ‘fate’, ‘destiny’. After the analysis of two groups of legal terms going back to common for the Germanic and Slavonic languages I.-E. roots several reasons for the generality of the semantic development in these language groups were determined in the paper.

Authors and Affiliations

Анастасія Федорова

Keywords

Related Articles

ВЕРБАЛІЗАЦІЯ МОВНОЇ КАРТИНИ СВІТУ У СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЧНІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ

У статті розглянуто питання вербалізації мовної картини світу через призму національного менталітету та проаналізовано її інтерпретацію в сучасній лінгвістиці. Досліджено, що мовна картина світу є підсистемою концептуаль...

THE PECULARITIES OF TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT WORDS INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE

Метою дослідження є визначення принципів перекладу безеквівалентної лексики українською мовою. Результати роботи, що дозволяють зрозуміти культурні особливості лексичного матеріалу конкретної мови, обумовили декілька спо...

ЕТИМОЛОГІЯ І НЕ ТІЛЬКИ: ПРО ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ В РОБОТІ ПЕРЕКЛАДАЧА

У статті на численних прикладах з англійської та української мов доводиться необхідність для перекладача бути обізнаним в історії виникнення слова чи іншого мовного елементу, мати знання в особливостях його функціонуванн...

DAS ÜBERSETZEN VON QUELLEN ZUR REGIONALGESCHICHTE ALS EINE PROJEKTORIENTIERTE UNTERRICHTSMETHODE FÜR GERMANISTIKSTUDENTEN

Дана стаття пропонує бачення автором альтернативного методу розвитку перекладацьких навичок в форматі занять для студентів, зацікавлених в розширених знаннях культури та історії свого регіону через переклади польських та...

ТЕМПОРАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ МОВЛЕННЯ СПОРТИВНИХ КОМЕНТАТОРІВ (НА МАТЕРІАЛІ БРИТАНСЬКИХ КОМЕНТАРІВ КІННИХ ПЕРЕГОНІВ)

Статтю присвячено вивченню просодичних темпоральних особливостей англомовного телевізійного коментаря кінних перегонів, який розглядається як усне мовлення, пов’язане зі спортивною тематикою та реалізоване у сфері медійн...

Download PDF file
  • EP ID EP637101
  • DOI -
  • Views 78
  • Downloads 0

How To Cite

Анастасія Федорова (2018). GERMANIC AND SLAVONIC ETYMOLOGICAL AND SEMASIOLOGICAL PARALLELS (TERMINOLOGY OF COURT). Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(165), 282-285. https://europub.co.uk/articles/-A-637101