HOR KOSTETSKYI’S TRANSLATIONS OF WILLIAM SHAKESPEARE’S PLAYS “ROMEO AND JULIET” AND “HAMLET” AS A MEANS OF UKRAINIAN LITERATURE MODERNIZATION
Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2015, Vol 128, Issue
Abstract
The article researches the key features of Ihor Kostetskyi’s translations of William Shakespeare’s plays Romeo and Juliet and Hamlet considered through the prism of the translator’s undertaken mission of Ukrainian culture revival through the modernization of the Ukrainian language and literature. Ihor Kostetskyi’s translation strategy vastly relied on his general linguistic and cultural concepts and the slogan of non-returning in particular.
Authors and Affiliations
Tetiana Ostra
ІНТЕРВ’Ю З АНДРІЄМ СОДОМОРОЮ
Андрій Олександрович Содомора – український перекладач, письменник, науковець, кандидат філологічних наук, професор Кафедри класичної філології Львівського національного університету ім. І. Франка. Є автором перекладів з...
LINGUISTIC VARIATION OF ENGLISH COGNITIVE VERBS
The objective of this paper is to follow the linguistic change of English cognitive verbs overtime, their variation across dialects, genres, registers, as well as gender related usage preferences. The data for the study...
REFLECTIONS ON TRANSLATION...
Перекладні твори збагачують не лише цільову літературу, а й загальну скарбницю світової літератури.
INTERDENDENCE OF HISTORY AND BIOGRAPHY IN THE NOVEL OF ROBERT GRAVES “I, CLAUDIUS”
The article deals with the development of the biographical novel of the XX-th century. Taking into consideration the actuality of the transformation of the traditional system of genres in general and biographical genre i...
A TASSEL FROM A GRATEFUL PUPIL INTO THE WREATH IN HONOUR OF THE GREAT TEACHER
To the centenary of Yu. O. Zhluktenko and 25th anniversary of his departure to eternity