Inność kulturowa w reportażach Ryszarda Kapuścińskiego i ich rosyjskich przekładach

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2016, Vol 0, Issue 0

Abstract

Cultural otherness is an inherent feature of the literary genre of reportage. It is perceived as a cognitive value due to the presence of culturally marked elements. Hence, a preferable term is “otherness” than “strangeness”. Frequently, cultural otherness is accompanied by linguistic otherness, thanks to direct borrowings used both in source and translated texts. The subjects of perceiving and consciously creating otherness are the author of the reportage and the target reader projected by him, expecting to gain interesting information about the part of reality which is the object of the reporter’s description. In the process of translation, the translator also becomes an additional subject as the recipient of the source text and the author of the translation. The positive approach towards reception of otherness in Kapuścinski’s reportages as well as the way of presentation of such phenonema in the studied texts (through the use of explication) makes translators use exotisation as a well-thought-out strategy

Authors and Affiliations

Maria Mocarz-Kleindiest

Keywords

Related Articles

Зинаида Гиппиус и творчество Льва Бакста

The purpose of this paper is to show the correlation between poetry of Zinaida Gippius and works of Leon Baksta. Emphasizing motives common for both authors such as fascination with theatre and art of ancient civilizatio...

Эпонимы русского происхождения: стахановец в польском языке

Inn the article the Polish fates of the lexeme stakhanovite (стахановец) and the concept of „the exemplary front-rank worker”, which were imported from the USSR after the World War II. The Polish history of this word is...

O wykrzykniku w słowniku, czyli kilka uwag o artykułach wykrzykników języka rosyjskiego i polskiego w słownikach objaśniających

The author analyzed the exclamation entries in Russian and Polish dictionaries. The article aims to present various ways of the dictionary exclamation description exemplifying it by one primary (A! - a!) and one secondar...

Download PDF file
  • EP ID EP200983
  • DOI -
  • Views 47
  • Downloads 0

How To Cite

Maria Mocarz-Kleindiest (2016). Inność kulturowa w reportażach Ryszarda Kapuścińskiego i ich rosyjskich przekładach. ACTA POLONO-RUTHENICA, 0(0), 217-224. https://europub.co.uk/articles/-A-200983