Inter-lingual lexico-semantic correspondences (based on Russian and Bulgarian languages)

Abstract

The article analyses the concept of ‘equivalence’, which is rarely observed either at the level of inter-lingual lexico-semantic correspondences, or the level of translation units. The study is based on Russian-Bulgarian and Bulgarian-Russian dictionaries as well as translations contained in the Corpus of Parallel Russian and Bulgarian Texts (http://rbcorpus.com/). The nature of ‘equivalence’ as such becomes apparent at the linguistic level where information provided by the sign is, according to A. Lyudskanov, ‘free’ of the differences arising from the division of the world by different languages and their national characteristics but rather represents universal content, which exists and is determined by the unity of the world and the thought patterns of all normal human beings. As linguistic signs, the members of inter-lingual equivalent pairs and sets possess at least five universal lexical characteristics: interrelationship with semantic classes, genus-species relationship between the words, meaning, sense, and collocation. It is established that equivalents are semantically related units which are identical on the level of the class and the genus-species relationship. They are linked to the genus-species microsystem and, accordingly, we can differentiate between: a) equivalent invariants which reflect genus-species or species-species relationships, and b) equivalent variants which reflect genus-species relationships. The extent of content overlap varies: variants are modifications of invariants either narrowing or extending their semantic content. This variation does not alter substantially the content of the original word as the genus concept implicitly contains information about the species concept and vice versa.

Authors and Affiliations

Hocho Nedev Hochev

Keywords

Related Articles

Derivational patterns of prefixed verbs in economic text

The article is devoted to the studies of characteristics of word-formation structure and semantics of German economic verb-terms with prefixes be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss-, durch-, unter-, über-, um-, hin...

Linguistic competence and tolerance in the context of intercultural dialogue

The purpose of this research is to identify different aspects of culture, the forms of its existence in contemporary world. One of the main aims of the paper is to analyze the correlation of the concepts «linguistic comp...

Ukren vs Ukrainian: problems of stereotypization

This article deals with the problem of Ukrainian identity. The problems of national self-identification revealed by means of stereotypes described in the discourse of fiction with the help of individual opposition «me /...

Lingua-pragmatic characteristic of children’ animated cartoon

The paper presents the lingua-pragmatic characteristic of the Ukrainian spoken literary language in contemporary children’s cartoon movie. It is the study of children’s cartoon movie in terms of lingua-pragmatics that re...

Lexical oppositions in Volodymyr Sosyura’s poetic works

This article researches lexical oppositions as one of the forms of artistic reflection of the outside world in Volodymyr Sosyura’s poetic style. Productive functional and semantic groups of antonymic pairs in poet’s lang...

Download PDF file
  • EP ID EP285978
  • DOI -
  • Views 180
  • Downloads 0

How To Cite

Hocho Nedev Hochev (2017). Inter-lingual lexico-semantic correspondences (based on Russian and Bulgarian languages). Мова і міжкультурна комунікація, 1(), 25-41. https://europub.co.uk/articles/-A-285978