Inter-lingual lexico-semantic correspondences (based on Russian and Bulgarian languages)

Abstract

The article analyses the concept of ‘equivalence’, which is rarely observed either at the level of inter-lingual lexico-semantic correspondences, or the level of translation units. The study is based on Russian-Bulgarian and Bulgarian-Russian dictionaries as well as translations contained in the Corpus of Parallel Russian and Bulgarian Texts (http://rbcorpus.com/). The nature of ‘equivalence’ as such becomes apparent at the linguistic level where information provided by the sign is, according to A. Lyudskanov, ‘free’ of the differences arising from the division of the world by different languages and their national characteristics but rather represents universal content, which exists and is determined by the unity of the world and the thought patterns of all normal human beings. As linguistic signs, the members of inter-lingual equivalent pairs and sets possess at least five universal lexical characteristics: interrelationship with semantic classes, genus-species relationship between the words, meaning, sense, and collocation. It is established that equivalents are semantically related units which are identical on the level of the class and the genus-species relationship. They are linked to the genus-species microsystem and, accordingly, we can differentiate between: a) equivalent invariants which reflect genus-species or species-species relationships, and b) equivalent variants which reflect genus-species relationships. The extent of content overlap varies: variants are modifications of invariants either narrowing or extending their semantic content. This variation does not alter substantially the content of the original word as the genus concept implicitly contains information about the species concept and vice versa.

Authors and Affiliations

Hocho Nedev Hochev

Keywords

Related Articles

Linguo-cultural parallels: Hrygorii Skovoroda and China

The article considers the issues of Ukraine-China relations, which found its expression not only in Oriental studies. The review of works on the history of Sinology in Ukraine illustrates the relevance of this issue. The...

Linguistic and cultural aspects of teaching Ukrainian as a foreign language

In the article the culturological aspects during the teaching process are described in a way to help teachers who help students and those who learn the Ukrainian language not only to get the ability to communicate in the...

The system of feminitives in Liuko Dashvar’s speech style

The article deals with the feminosystem of the modern Ukrainian writer Luiko Dashvar’s idiolect. Semantic peculiarities of female names are analyzed; structural features of appealing female nominations are studied; styli...

Language and cultural values of ethnic groups in the Republic of Azerbaijan

The article deals with characteristic features of the language policy of the Republic of Azerbaijan. Also the article speaks about the languages, which coexist with the official language on the territory of Azerbaijan. I...

Inter-lingual lexico-semantic correspondences (based on Russian and Bulgarian languages)

The article analyses the concept of ‘equivalence’, which is rarely observed either at the level of inter-lingual lexico-semantic correspondences, or the level of translation units. The study is based on Russian-Bulgarian...

Download PDF file
  • EP ID EP285978
  • DOI -
  • Views 135
  • Downloads 0

How To Cite

Hocho Nedev Hochev (2017). Inter-lingual lexico-semantic correspondences (based on Russian and Bulgarian languages). Мова і міжкультурна комунікація, 1(), 25-41. https://europub.co.uk/articles/-A-285978