Interpretation and Translation of Lithuanian Cultural Textual Implications

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0

Abstract

This article deals with cultural meanings of Lithuanian literature and the interpretation and peculiarities of translation to the French language. The analysis of the research material, consisting of original texts and their translations to the French language published in 2000-2010, allows noticing the predominant tendencies of interpretation and transfer of cultural implications as well as problems of translation. The outcomes of the research confirm that Lithuanian cultural implication in French translations is usually conveyed explicitly applying the strategy of external textual adaptation. These examples make up a half of all the examples of the research material. The choice of explicit translation method shows attempts by translators to introduce unfamiliar Lithuanian culture, for instance, peculiarities of the life mode and customs, folklore and mythology, etc., to French readers. The examples of implication in culture transferring, adaptation and conversion were found. The research of the second largest group of examples which belongs to the adaptation enables to draw the conclusion that this cultural transposition is chosen properly in French translations. It refers to the application of cultural meanings in the target culture and does not cause the risk of ethnocentrism. From the viewpoint of translation, more problematic are the examples of transfer of cultural implication and conversion. The analysis of the latter issues gives rise to the doubts about the expedience of cultural and stylistic use of certain conversion cases, as well as creates a problem of readers’ abilities to understand Lithuanian cultural implications expressed in Russian language in French translation.

Authors and Affiliations

Aurelija Leonavičienė

Keywords

Related Articles

Convergence and Divergence in the Interpretation of Quranic Polysemy and Lexical Recurrence

The question of using synonyms in translating the Quran is a thorny issue that led to both different interpretations and different translations of the holy text. No matter how accurate or professional a translator attem...

Regioninis kalbų tinklas – kalbų politikos planavimo modelis?

Kalbų politikos planavimas buvo ir yra svarbi valstybinės ir regioninės Naujosios viešosios vadybos (angl. New Public Management) sritis Jungtinėje Karalystėje, kurios tikslas mažinti subsidijas kalbų dėstymui universite...

Triadic Dialogue in EFL Classroom: Embedded Extensions

Students learn languages through talking and there is a documented need for more student talk in the classroom. Through talk we learn not only structural components of a language but also the communicative application o...

Многоязычие как константа языкового сознания Л. П. Карсавина. О переводе трактата Л. П. Карсавина «О совершенстве»

Многоязычие – явление многоплановое, требующее комплексного подхода и изучения с различных позиций. В условиях глобализации исследование многоязычия имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного вза...

Morphosyntactic Developments in Internet English: Statistical Analysis

Internet English emerged and established itself during the final decade of the 20th century and it has been evolving into a universal means of communication on the world wide web. It has acquired a number of features g...

Download PDF file
  • EP ID EP124553
  • DOI -
  • Views 79
  • Downloads 0

How To Cite

Aurelija Leonavičienė (2011). Interpretation and Translation of Lithuanian Cultural Textual Implications. Kalbu studijos / Studies about Languages, 19(0), 39-45. https://europub.co.uk/articles/-A-124553