Intertekstualumo ir kultūrinės informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding Bridžitos Džouns dienoraščio vertime į lietuvių kalbą

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2008, Vol 13, Issue 0

Abstract

Šiame straipsnyje aptariamos intertekstualumo ir kultūrin÷s informacijos perteikimo verstiniame tekste problemos. Teksto ir kultūros sandūra aptariama remiantis R. Leppihalme teoriniu modeliu ir traktuojama kaip aliuzija, kuri analizuojama kaip intertekstualumo apraiška, siejama su papildomos reikšm÷s tekste sukūrimu. Į aliuziją susitelkiama ne tiek kaip į literatūrinį reiškinį tekste, kiek į sukuriamą vertimo problemą, kurios sprendimas siejamas su atitinkamomis vertimo strategijomis. Vertimo problemų ir strategijų požiūriu skiriamos dvi aliuzijų grupės: 1) aliuzijos, kurias sukuria tikriniai daiktavardžiai (TD), 2) aliuzijos, kurias sukuria teksto reikšminės frazės (RF), t. y. diskurso elementai, perkelti iš jau egzistuojančių tekstų. Pristatomos empiriniais tyrimais nustatytos vertimo strategijos ir pabrėžiama, kad jos atlieka apibūdinimo, o ne norminimo funkciją. Konkrečių strategijų taikymo atvejai ir jų įtaka aliuzijose esančiai kultūrinei informacijai perteikti iliustruojami pavyzdžiais, įrodančiais kultūrinės informacijos svarbą teksto signifikacijai suvokti.

Authors and Affiliations

Irena Ragaišienė

Keywords

Related Articles

Beobachtungen zu Fragen der Kodifizierung von Termini und zur Terminologisierung von litauischen Äquivalenten für Bezeichnungen typisch deutscher Sprachobjekte

Der nachfolgende Beitrag beschäftigt sich mit Fragen der Kodifizierung von Termini und Verfahren zur Bildung von terminologischen Äquivalenten im Litauischen, wobei als Ausgangssprache Deutsch ngesetzt ist. Im Fokus der...

Lietuvių kalbos stilistiškai žymėtos leksikos semantika ir vertimas į prancūzų kalbą

Straipsnyje aptariama dešimties šiuolaikinių lietuvių novelių stilistiškai ţymėtos leksikos semantika, išsamiau nagrinėjami detalizuotos semantikos veiksmaţodţiai, jų vertimo į prancūzų kalbą ypatumai. Analizuojant mik...

Relevance Theory and Pragmatics of Discourse Connectives

Connectives are very frequent words. According to the data of the Current Lithuanian Language Corpus, the most of them fall within one hundred of the most common words in the frequency word list of the Lithuanian languag...

Prototipų teorija ir semantika

Kalbos mokėjimas reiškia žinojimą, kaip sukurti ir suprasti sakinius, perteikiančius tam tikrą reikšmę. Tam, kad kalba atliktų savo komunikacinę funkciją, žodžiai ar sakiniai (gali būti ir tekstas) turi perduoti tam ti...

Некоторые аспекты обучения переводу научно-технического текста

Обучение практическим навыкам перевода научно-технических текстов тесно связано с выработкой у студентов навыков распознавания и употребления лексико-грамматического материала. В подавляющем большинстве основные, стержн...

Download PDF file
  • EP ID EP97523
  • DOI -
  • Views 102
  • Downloads 0

How To Cite

Irena Ragaišienė (2008). Intertekstualumo ir kultūrinės informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding Bridžitos Džouns dienoraščio vertime į lietuvių kalbą. Kalbu studijos / Studies about Languages, 13(0), 44-50. https://europub.co.uk/articles/-A-97523