Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1
Abstract
This article describes the ways of transformations of the cultural-semantic elements in parallel translations of the Macedonian poetry. Their comparison through the material of lyric from 1955—1977 period (along with wide annotation in the perspective of communicational theory of translation) depicts differences in the extent of equivalency — ensuing from divergence of both traditions of intercultural relations. Croatian translations show much higher accuracy, articulateness and economy of forms of expression, relying on common extensive corps of south Slavonic lexis, often phraseology. Polish translations on many levels use a compensation — especially archaic stylisation, language embellishing advanced to affectation has high frequency. In the first case dominant method is usually syntagmatic translation or reproduction of the plates (cliches), in the second — applying of the functional cultural equivalents and deriving from the romantic heritage.
Authors and Affiliations
Lech Miodyński
O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej
Based on J. Jarniewicz’s concept of two types of translator’s attitude: legislator and ambassador, the article concentrates on the reasons behind the oldest Polish translations of Slovak literature: a folk song, part of...
Miljenko Jergović w Polsce i o Polsce — na marginesie komentarza do powieści Wilimowski
stories, novels and essays hitherto translated into Polish and published in Poland. Additionally, Jergović’s manifold connections with Poland are presented, starting with the history of his cooperation with Magdalena Pet...
Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Croatian literature in Poland from 2007 to 2012
Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku
There were five translations of Polish literature into Macedonian published in 2014. All of them are novels, but they show the diversity in genres in contemporary Polish literature, because all of them are from the last...
Problemi interpretacije i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija
This paper presents analysis some translatological questions in the field of translating of an old literature, on the basis of the selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay of Czesław Miłosz...