Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1

Abstract

This article describes the ways of transformations of the cultural-semantic elements in parallel translations of the Macedonian poetry. Their comparison through the material of lyric from 1955—1977 period (along with wide annotation in the perspective of communicational theory of translation) depicts differences in the extent of equivalency — ensuing from divergence of both traditions of intercultural relations. Croatian translations show much higher accuracy, articulateness and economy of forms of expression, relying on common extensive corps of south Slavonic lexis, often phraseology. Polish translations on many levels use a compensation — especially archaic stylisation, language embellishing advanced to affectation has high frequency. In the first case dominant method is usually syntagmatic translation or reproduction of the plates (cliches), in the second — applying of the functional cultural equivalents and deriving from the romantic heritage.

Authors and Affiliations

Lech Miodyński

Keywords

Related Articles

Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu Czerwonego błazna Aleksandra Błażejowskiego

The time span that divides the novel Czerwony Błazen (Red Clown) written by Aleksander Błażejowski, from the Slovak translation by Tomáš Horváth, is 89 years. The original version contains several archaic features on mul...

Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku

There were five translations of Polish literature into Macedonian published in 2014. All of them are novels, but they show the diversity in genres in contemporary Polish literature, because all of them are from the last...

Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju

Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju

Tłumacze literatury polskiej w świetle Słownika słowackich tłumaczy literatury pięknej XX wieku

The first part of the Dictionary of Slovak Literary Translators of the 20th Century was published in 2015. It is a tremendous step forward in Slovak translation studies. The first part of the dictionary includes 25 trans...

Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza

Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza

Download PDF file
  • EP ID EP76221
  • DOI -
  • Views 88
  • Downloads 0

How To Cite

Lech Miodyński (2011). Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim. Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 25-36. https://europub.co.uk/articles/-A-76221