Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2014, Vol 5, Issue 1
Abstract
Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju
Authors and Affiliations
Anita Srebnik
Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju
Anita Srebnik
Bohater groteskowy Ferdydurke Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej
The grotesque is an aesthetic category, which undermines the conventional and acknowledged image of the world, illustrates the complexity of certain phenomena and their other surprising aspects. In Poland the term „grote...
Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka
Jozef Marušiak is one of the most distinguished translators of Polish literature into Slo‑ vak. The scope of his work is extraordinarily wide. In this paper his most important translations and translation areas are prese...
Sztuka post-przekładu
This article addresses meta-theoretical issues. Its core concern is to find a coherent conceptual language and an integrated research perspective which would allow to describe various experimental forms of artistic expre...
Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w latach 1990―2006
The bibliography of translations of Czech literature in Poland from1990 to 2006
Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / Road-side Dog as “rewriting” of Piesek przydrożny or: How Czesław Miłosz presents himself to American readers
The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences bet...