Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2014, Vol 5, Issue 1

Abstract

Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju

Authors and Affiliations

Anita Srebnik

Keywords

Related Articles

Bohater groteskowy Ferdydurke Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej

The grotesque is an aesthetic category, which undermines the conventional and acknowledged image of the world, illustrates the complexity of certain phenomena and their other surprising aspects. In Poland the term „grote...

Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka

Jozef Marušiak is one of the most distinguished translators of Polish literature into Slo‑ vak. The scope of his work is extraordinarily wide. In this paper his most important translations and translation areas are prese...

Sztuka post-przekładu

This article addresses meta-theoretical issues. Its core concern is to find a coherent conceptual language and an integrated research perspective which would allow to describe various experimental forms of artistic expre...

Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w latach 1990―2006

The bibliography of translations of Czech literature in Poland from1990 to 2006

Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / Road-side Dog as “rewriting” of Piesek przydrożny or: How Czesław Miłosz presents himself to American readers

The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences bet...

Download PDF file
  • EP ID EP70032
  • DOI -
  • Views 54
  • Downloads 0

How To Cite

Anita Srebnik (2014). Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju. Przekłady Literatur Słowiańskich, 5(1), 304-321. https://europub.co.uk/articles/-A-70032