„Wolność kontrolowana” — o (nie)zależności tłumacza. Uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej Umělohmotný třípokoj

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1

Abstract

In the Polish culture of the late twentieth and early twenty‑first century, we see an increased interest in Czech literature and its translations, which are often an integral step in the distribution mechanisms of such works. This article aims at presenting for discussion the issue of translation as an interpretation and the question of faithfulness to the original text, as literary translation does not offer freedom. It exists between artistic freedom and the author’s intention, and it is a forced compromise between an unattainable ideal and practical necessity

Authors and Affiliations

Dorota Żygadło‑Czopnik

Keywords

Related Articles

O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka

The article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer Vaculik, especially Český snář and Jak se dělá chlapec, fragments of which can be found in Polish magazines of 80’s and 90’s in...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w latach 1990―2006

The bibliography of translations of Polish literature in Czech Republic from 1990 to 2006

(Samo)spoznaja u odnosu spram Drugoga i strana kultura kao izvor vlastita identiteta: pjesnik Zdravko Malić

This paper deals primarily with the poetry of Zdravko Malić, one of the most prominent Croatian Polonists of the 20th century, founder of Croatian Polonistics as institutionalised philological discipline, and the author...

Miljenko Jergović w Polsce i o Polsce — na marginesie komentarza do powieści Wilimowski

stories, novels and essays hitherto translated into Polish and published in Poland. Additionally, Jergović’s manifold connections with Poland are presented, starting with the history of his cooperation with Magdalena Pet...

Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim

This article describes the ways of transformations of the cultural-semantic elements in parallel translations of the Macedonian poetry. Their comparison through the material of lyric from 1955—1977 period (along with wid...

Download PDF file
  • EP ID EP76907
  • DOI -
  • Views 59
  • Downloads 0

How To Cite

Dorota Żygadło‑Czopnik (2015). „Wolność kontrolowana” — o (nie)zależności tłumacza. Uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej Umělohmotný třípokoj. Przekłady Literatur Słowiańskich, 6(1), 105-119. https://europub.co.uk/articles/-A-76907