Kilka uwag o czeskim przekładzie Pawia królowej Doroty Masłowskiej
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2012, Vol 3, Issue 1
Abstract
Barbora Gregorová, translator of Dorota Masłowska’s books to Czech language, presented to Czech readers a novel very complicated to translate — Paw królowej (Czech title: Královnina šavle). If we compare the text of original with the translation, we can find many groups of problems, which are present in Czech text, among them: unexpected strong rhythmization and vulgarization of the text, incorrect use of contemporary Czech language (obecná čeština), redundancy in translation or mistakes, which are the result of wrong understanding of original text by the translator. These problems do not disqualify Czech translation, because they do not dominate inventive, daring translating ideas of Bára Gregorová.
Authors and Affiliations
Izabela Mroczek
Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego
In Crnjanski’s poetry, the homeland is symbolized by toponyms, which are already exhibited in the titles. They present some elements of tradition, e. g. a reference to folk songs heroes and Orthodox religion. The transfe...
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2016 roku
The bibliography of translations of Slovak literature in Poland in 2016
Komentarz do bibliografii przekładów literatury czeskiej w Polsce i literatury polskiej w Czechach w 2015 roku
Annotation to bibliography of literary translations of Czech literature in Poland and Polish literature in Czech Republic in 2015 is a summation of events on Polish and Czech publishing market, connected with publishing...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2014.
Literatura światowa a przekład. Tłum. Anna Muszyńska-Vizintin
Literatura światowa a przekład.