L’« eurojargon » et sa variante française

Journal Title: Argotica - Year 2013, Vol 0, Issue 1

Abstract

As a sociolect used by representatives in EU institutions (Council, Commission, Parliament), the “eurojargon” or “eurofog” is a transnational superpartes language, which allows EU institutions to normalise political and legal communication. However, the term “jargon” refers to a critical approach to this language that is not very transparent and not easy to understand for the European citizen. Indeed, this kind of speak can only be comprehended by EU specialists and that’s why it can be regarded as a sort of Orwellian newspeak. The aim of the present paper is to describe the principal aspects of eurospeak, especially of its French variant. In fact, not only several EU member States speak French, but also many representatives of other EU countries prefer using French as lingua franca and translators can use it as a “bridge language”. We will analyse this variant and will observe “colinguistic” relationships referring to French within the European communication area. This area is indeed characterised by a cross-cultural communication whose dynamics need further studies.

Authors and Affiliations

Rachele Raus

Keywords

Related Articles

« Tous pourris ! ». Formes et significations des gros mots de l’électeur au prisme des bulletins nuls

They’re all rotten, swindlers, thieves, … Here are some examples of insults susceptible to be used by the voters followers of the null vote. Moreover, their spoiled ballots papers still bear the written traces. Although...

Noel ‘Razor’ Smith, The Criminal Alphabet. An A-Z of Prison Slang, London, Penguin, 2016, 448 p.

"The Criminal Alphabet. An A-Z of Prison Slang" is one of the best books I have ever read. One of the best not just in the field of slang studies. The author is endowed with a genuine talent for storytelling.

Argot, sexe et espagnol dans Le Printemps des éclopés (ou La Guerre des doudounes) de Robert Reus

Voltaire Deronne (1909-1988), alias Robert Reus, published only two novels (and one essay, about the French novelist Maxence van der Meersch), between 1946 and 1952 (Pierre Clairac editions, Aurillac, France). But fiftee...

Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec

Verlan, this constitutive part of the langue des jeunes/des cités, is a distinctive feature of a sociolect that is more and more assimilated to modern French language, and largely diffused by the French mass media. In th...

Download PDF file
  • EP ID EP199904
  • DOI -
  • Views 76
  • Downloads 0

How To Cite

Rachele Raus (2013). L’« eurojargon » et sa variante française. Argotica, 0(1), 383-394. https://europub.co.uk/articles/-A-199904