Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

Verlan, this constitutive part of the langue des jeunes/des cités, is a distinctive feature of a sociolect that is more and more assimilated to modern French language, and largely diffused by the French mass media. In this study, I will show how Greek students studying French Language and Literature at Aristotle University seem not to be familiar with this sociolect before their academic studies. They consider the continuous change of the verlan form (reverlanisations) a major difficulty in its learning. Another finding demonstrates that Greek students, when translating verlan, seem to opt for semantic isotopias, which they believe to be culturally and stylistically closer to the register of French verlan. Standard French remains the mediator in the cognitive procedure of transla-tion between the source text (verlan) and the target text (Greek). Finally, Greek students pay particular attention to the register that should be reflected in the target text.

Authors and Affiliations

Evangelos Kourdis

Keywords

Related Articles

Le Lexique du corps dans San-Antonio : entre argot et néologie

This article aims to review argotic forms applied to different body parts in the collected works of San Antonio books, first in its various types of use, then in its relation to neology. Throughout the work, especially i...

Néologismes endémiques, similitudes et dissemblances dans la construction d’un langage commun (emprunts de langue locale et plurilinguisme) entre jeunes adultes marseillais et franciliens

Endemic neologisms, similarities and dissimilarities in the construction of a com-mon language (borrowing of local language and plurilingualism) between young adults marseillais and franciliens In order to communicate w...

Gros mots et petite politique : paradoxes sociaux et technique des déviances verbales chinoises

Chinese slang and dirty words are referable to different ways by which social and moral mechanisms affect language. Nevertheless, their genesis is al-so substantially determined by the technique factor and the possibilit...

Communicative and Stylistic Utilization of New Yorubá Idioms among Students of Higher Institutions

New idioms and idiomatic expressions are unique and contemporaneous stock expressions constitute communicative clogs in Yorùbá literary and routine communication due to their semantic complexity and deviant nature. Exi...

Download PDF file
  • EP ID EP200140
  • DOI -
  • Views 85
  • Downloads 0

How To Cite

Evangelos Kourdis (2014). Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec. Argotica, 0(1), 27-44. https://europub.co.uk/articles/-A-200140