Gros mots et petite politique : paradoxes sociaux et technique des déviances verbales chinoises

Journal Title: Argotica - Year 2013, Vol 0, Issue 1

Abstract

Chinese slang and dirty words are referable to different ways by which social and moral mechanisms affect language. Nevertheless, their genesis is al-so substantially determined by the technique factor and the possibilities that are specific to Chinese writing. The repertoire of dangerous social classes equipped with a protective slang is filled with a host of groups whose lexicons spread on a millenary, drawing an alternative sociology of China through the linguistic expression of their social transgression. The mechanisms settled in order to overcome these social boundaries could be better understood by transferring the model deduced from the acceptability of insulting one another within the hierarchical structure of a traditional Chinese family. The taboos hereby enlightened appear to be confirmed at the level of mass conflicts. Despite the wealth of obscene vocabulary, Chinese political insults make use of very few dirty words, even under the Cultural Revolution. The humiliating attacks proceed more by a stigmatizing social classification, associated to a number, which the analysis of the “Stinking old ninth” proves to be based on an efficient slang proceeding, involving the possibilities provided by the Chinese writing. Its role is obvious in the functioning of the struggle meetings of the Cultural Revolution, during which these possibilities counterbalance the relative restraint of the insults. More generally, the obscenity of a Chinese dirty word depends on its spelling and the tradition of slangy encryption of the writing, and not of the word itself, is well anchored. A significant part of the present renewal of political verbal deviancies comes from the exploration of technical resources other cultures do not possess.

Authors and Affiliations

Frédéric Le Gouriérec

Keywords

Related Articles

Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité

Ce troisiè numéro de la revue Argotica se penche sur la traduction de l’argot en partant du constat que les « parlures argotiques » (François-Geiger & Goudaillier, 1991 : 3) posent de gros défis à tout traducteur que ce...

Lionel Besnier, L’Argot du polar. Cadavre exquis de la Série Noire, Paris, Gallimard, 2015, 256 p.

CE BOUQUIN PARU en 2015, fait une incursion dans le riche argot utilisé dans les romans policiers français, plus connus sous le nom de « polars », mais aussi dans bon nombre de traductions de romans anglo-américains, par...

La créativité langagière des jeunes dans De quel amour blessé de Fouad Laroui : un défi pour la traduction

The creativity of young people’s language in Fouad Laroui’s De quel amour blessé: a challenge for the translation De quel amour blessé is a novel of Fouad Laroui, a real “novel of young people”, where Jamal and Judith a...

Tradurre l’argot dell’Assommoir: le strategie traduttive di Luigi Galeazzo Tenconi (BUR, 1964) e Luisa Collodi (Newton Company, 1995) a confronto

Among all Émile Zola’s works, L’Assommoir (1877) is probably the one in which the use of the argot is most relevant. The first Italian translator was Emmanuele Rocco, who published his work (Lo scannatoio) a year after i...

Communicative and Stylistic Utilization of New Yorubá Idioms among Students of Higher Institutions

New idioms and idiomatic expressions are unique and contemporaneous stock expressions constitute communicative clogs in Yorùbá literary and routine communication due to their semantic complexity and deviant nature. Exi...

Download PDF file
  • EP ID EP199828
  • DOI -
  • Views 79
  • Downloads 0

How To Cite

Frédéric Le Gouriérec (2013). Gros mots et petite politique : paradoxes sociaux et technique des déviances verbales chinoises. Argotica, 0(1), 171-210. https://europub.co.uk/articles/-A-199828