Le Lexique du corps dans San-Antonio : entre argot et néologie
Journal Title: Argotica - Year 2012, Vol 0, Issue 1
Abstract
This article aims to review argotic forms applied to different body parts in the collected works of San Antonio books, first in its various types of use, then in its relation to neology. Throughout the work, especially in its first part, it appears that argot is a major component in the denotation of the body and the writer Frédéric Dard deals easily with this sociolect. The argot vocabulary used in this work offers a various amount of terms. As such, the words referring to private parts don’t remain identical over time, and are more frequently used. Admittedly, sexuality occupies a larger part in san-antonian text. Our analysis that argot helps to lexically innovate. It enters directly into the words construction via suffixal derivation and composition. The lexical participation of argot is soon replaced by a neology, not extracted from argot. Although the study is focused on a single part of the lexicon, it appears ultimately the Dard’s idiolect is constantly evolving. Due to its importance and because it covers the entire second half of the twentieth century, it would imply a systematic large-scale analysis. Our study made an attempt to justify how and why this analysis would provide very relevant results in the understanding of argot and vernacular language.
Authors and Affiliations
Hugues Galli
Quand l’insulte fait signe : analyse du tour de parole «casse-toi, pauv’con »
When Nicolas Sarkozy, then as President of the French Republic, visit officially the Agricultural show in February 23, 2008, a visitor refuse one of his hand-shakes after be boo and reply: “Oh no, touch me not ...’’. At...
Un nouvel argot : la langue bleue
A new slang: the “blue language” Although the topic is as vast as the sea, with the reserve of advanced checking’s – in French, one only finds five serious books on “marine linguistics”, i.e. dealing with sailors’ langu...
Tradurre l’argot dell’Assommoir: le strategie traduttive di Luigi Galeazzo Tenconi (BUR, 1964) e Luisa Collodi (Newton Company, 1995) a confronto
Among all Émile Zola’s works, L’Assommoir (1877) is probably the one in which the use of the argot is most relevant. The first Italian translator was Emmanuele Rocco, who published his work (Lo scannatoio) a year after i...
« Argot, verlan et tchatche » dans la chanson française d’hier et d’aujourd’hui
The authors and performers of “chanson française” have proven to be very important concerning the diffusion of the various types of “argot” to a broad audience. This is evident in popular songs of the first half of the 2...
La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit « pas poli » du monde interdit
The article offers an answer to the question “How to say the world? How to say that the world forbids the forbidden world?”, structured by examples from Remi Belleau, Victor Hugo, Louis-Ferdinad Céline, Michel Audiard, F...