Tradurre l’argot dell’Assommoir: le strategie traduttive di Luigi Galeazzo Tenconi (BUR, 1964) e Luisa Collodi (Newton Company, 1995) a confronto

Journal Title: Argotica - Year 2015, Vol 0, Issue 1

Abstract

Among all Émile Zola’s works, L’Assommoir (1877) is probably the one in which the use of the argot is most relevant. The first Italian translator was Emmanuele Rocco, who published his work (Lo scannatoio) a year after its original publication in France. In 1880, Petrocchi published his second translation and he strongly criticized his predecessor. After that, seven translations have been published: the last one is by Pierluigi Pellini (2010). Each translator solves the problem of rendering the argot into Italian choosing his own style (i.e. Rocco uses archaic Italian, while Petrocchi prefers the Florentine dialect). In this essay, the author compares Galeazzo Tenconi’s and Collodi’s translations, illustrating the differences, for example, in the title (L’Assommoir e Lo Scannatoio, respectively), in the names of the characters (Gervasia and Gervaise), to concentrate especially in the rendering of the argot. Actually, no other studies have been published on the subject, while the first two translations have already been analysed.

Authors and Affiliations

Ginevra Grossi

Keywords

Related Articles

L’Argot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les « relations » franco-roumaines

ON RACONTE – JE NE SAIS si cela est exact – que l’ancien Président de la République française, Jacques Chirac – avait coutume de dire – quand il voulait signifier qu’il n’était pas affecté par un problème quelconque ou p...

La créativité langagière des jeunes dans De quel amour blessé de Fouad Laroui : un défi pour la traduction

The creativity of young people’s language in Fouad Laroui’s De quel amour blessé: a challenge for the translation De quel amour blessé is a novel of Fouad Laroui, a real “novel of young people”, where Jamal and Judith a...

Le jargon dans le Mystère des Trois Doms (1509) : éléments de traduction

The existence of slang in French is attested since the thirteenth century: usually called « jargon », it is at first the technolect among the thieves and/or socially marginalized individuals. This language is mainly know...

La Dimension communicationnelle de l’argot des musiciens

The Communicative Dimension of Musician’s Slang “Slang is firing all wood... [...] he recovers advertising, he did the same with history, fashion, politics, wars, rain and good weather. He picks at the hazard what amuse...

Violenza verbale ed ethos: le ingiurie di Umberto Bossi e Beppe Grillo

The studies on verbal violence have mostly focused on the argumentative function of the insult, both highlighting its role of “last resort” in the absence of other evidence and seeing it as a performative tool apt to per...

Download PDF file
  • EP ID EP200573
  • DOI -
  • Views 74
  • Downloads 0

How To Cite

Ginevra Grossi (2015). Tradurre l’argot dell’Assommoir: le strategie traduttive di Luigi Galeazzo Tenconi (BUR, 1964) e Luisa Collodi (Newton Company, 1995) a confronto. Argotica, 0(1), 157-168. https://europub.co.uk/articles/-A-200573