Tradurre l’argot dell’Assommoir: le strategie traduttive di Luigi Galeazzo Tenconi (BUR, 1964) e Luisa Collodi (Newton Company, 1995) a confronto
Journal Title: Argotica - Year 2015, Vol 0, Issue 1
Abstract
Among all Émile Zola’s works, L’Assommoir (1877) is probably the one in which the use of the argot is most relevant. The first Italian translator was Emmanuele Rocco, who published his work (Lo scannatoio) a year after its original publication in France. In 1880, Petrocchi published his second translation and he strongly criticized his predecessor. After that, seven translations have been published: the last one is by Pierluigi Pellini (2010). Each translator solves the problem of rendering the argot into Italian choosing his own style (i.e. Rocco uses archaic Italian, while Petrocchi prefers the Florentine dialect). In this essay, the author compares Galeazzo Tenconi’s and Collodi’s translations, illustrating the differences, for example, in the title (L’Assommoir e Lo Scannatoio, respectively), in the names of the characters (Gervasia and Gervaise), to concentrate especially in the rendering of the argot. Actually, no other studies have been published on the subject, while the first two translations have already been analysed.
Authors and Affiliations
Ginevra Grossi
George Volceanov, Raluca Nicolae, George Paul Volceanov, Dicționar de argou englez-român, Bucureşti, Niculescu, 2015, 240 p.
Review.
Adina Dragomirescu şi Alexandru Nicolae, 101 greşeli de lexic şi de semantică: cuvinte şi sensuri în mişcare, Bucureşti, Humanitas, 2011, 260 p.
Review.
Quella “mala lingua” che traduce l’argot
The very common phrase “J’y pige que dalle” (‘I haven’t got a clue’) provides a good starting point to address the problem of the translation of the French slang into Italian. Indeed, Italian is a language that, unlike t...
Quand l’insulte fait signe : analyse du tour de parole «casse-toi, pauv’con »
When Nicolas Sarkozy, then as President of the French Republic, visit officially the Agricultural show in February 23, 2008, a visitor refuse one of his hand-shakes after be boo and reply: “Oh no, touch me not ...’’. At...
Tradurre l’argot dell’Assommoir: le strategie traduttive di Luigi Galeazzo Tenconi (BUR, 1964) e Luisa Collodi (Newton Company, 1995) a confronto
Among all Émile Zola’s works, L’Assommoir (1877) is probably the one in which the use of the argot is most relevant. The first Italian translator was Emmanuele Rocco, who published his work (Lo scannatoio) a year after i...