Quella “mala lingua” che traduce l’argot
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
The very common phrase “J’y pige que dalle” (‘I haven’t got a clue’) provides a good starting point to address the problem of the translation of the French slang into Italian. Indeed, Italian is a language that, unlike the French, does not have national registers, which are firmly rooted in history or documented by lexicography. The summary presentation of the main constitutive elements of argot will allow us to clarify the meaning of "argot" a notion that is often misused in Italian... In this regard, it seems necessary to postulate and to recognize the presence in the Italian language, of a kind of "mala lingua", in other words a mixture of registers and linguistic varieties existing in Italian and that brings together lexical and linguistic resources that could be tapped into, in order to translate the classic and current argot from France. Finally, we offer a challenge: starting from this hypothesis, we suggest re-translating some “canonial” texts... For example, the translation Umberto Eco has done in roman dialect of “Vulgar" – one of the Exercices de style (style exercises) by Raymond Queneau – could be redone by using this “mala lingua” which is a mixture of Italian neo-standard and substandard, youth language, the jargon of criminals and "illustrious" dialects.
Authors and Affiliations
Luciana Cisbani
La Fonction identitaire de l’argot dans le rap français de Booba : quand l’insertion de lexèmes anglais participe de l’identité de groupe
The Identity Function of Slang in Booba’s French Rap: When the Insertion of English Lexemes Participates to Group Identity In order to deal with the identity function of jargon in Booba’s French rap, we aim to explain w...
Investigating the Notion of Slang in Lexicography
Dictionaries are undergoing many changes in their compilation. Among these are refined descriptions of collocations, discourse markers, and formality—to list just a few. In such a situation, every dictionary is incorpora...
George Volceanov, Dicţionar de argou maghiar-român, Bucureşti, Editura Niculescu, 2011, 288 p.
Review.
Issues d’équivalence en grec et en anglais argotiques : les cas de « malákas », « ghamó » et « fuck »
The words “malákas” and “ghamó” are two of the most frequently used words in Modern Greek (MG) slang. The word malákas (“wanker”) displays wide polysemy in MG (Xydopoulos, 2008: 257-258) and increased productivity. Inter...
La sémantique des insultes dans L’Assemblée nationale constituante tunisienne : le prix de la liberté d’expression ?
Post-revolutionary Tunisia won the freedom of expression. However, the Tunisian Constituent Assembly, which comprises a ruling majority called Troika and a countervailing power represented by the opposition, has turned i...