Quella “mala lingua” che traduce l’argot

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

The very common phrase “J’y pige que dalle” (‘I haven’t got a clue’) provides a good starting point to address the problem of the translation of the French slang into Italian. Indeed, Italian is a language that, unlike the French, does not have national registers, which are firmly rooted in history or documented by lexicography. The summary presentation of the main constitutive elements of argot will allow us to clarify the meaning of "argot" a notion that is often misused in Italian... In this regard, it seems necessary to postulate and to recognize the presence in the Italian language, of a kind of "mala lingua", in other words a mixture of registers and linguistic varieties existing in Italian and that brings together lexical and linguistic resources that could be tapped into, in order to translate the classic and current argot from France. Finally, we offer a challenge: starting from this hypothesis, we suggest re-translating some “canonial” texts... For example, the translation Umberto Eco has done in roman dialect of “Vulgar" – one of the Exercices de style (style exercises) by Raymond Queneau – could be redone by using this “mala lingua” which is a mixture of Italian neo-standard and substandard, youth language, the jargon of criminals and "illustrious" dialects.

Authors and Affiliations

Luciana Cisbani

Keywords

Related Articles

« Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle

Serialized in the daily newspaper Le Journal des débats from 1842 to 1843, Eu-gene Sue’s The Mysteries of Paris along with Vidocq’s Memoirs (1828-9) and Hugo’s The Last Day of a Condemned Man (1829), played a key role in...

Un nouvel argot : la langue bleue

A new slang: the “blue language” Although the topic is as vast as the sea, with the reserve of advanced checking’s – in French, one only finds five serious books on “marine linguistics”, i.e. dealing with sailors’ langu...

« Perco », « tacot », « toto », ou de l’héritage de l’argot poilu dans le français actuel

This article aims to provide a brief overview of the legacy of slang trenches in the lexicon of contemporary French. To achieve this objective, we will analyze, in the first part, the “lexicography of war” between 1915 a...

Maeştrii argoului

Cu toate că a constituit, de multe ori, o piatră de încercare, explorarea argoului cu instrumentele ştiinţelor limbajului s-a bucurat de interes în lingvistica occidentală. Se poate chiar aprecia că cercetarea argotismel...

Les Effets persuasifs de l’humiliation en argot camerounais : le cas des mots et expressions désignant les parias de la société

The purpose of this article is to study the persuasive effects of slang words on humiliation in Cameroon. We focus on five categories of people: widows, albinos, unmarried women, sterile women and homosexuals. Our work t...

Download PDF file
  • EP ID EP200273
  • DOI -
  • Views 106
  • Downloads 0

How To Cite

Luciana Cisbani (2014). Quella “mala lingua” che traduce l’argot. Argotica, 0(1), 215-220. https://europub.co.uk/articles/-A-200273