LA FIDELITE EN TRADUCTION. LE TRAITEMENT DES FIGEMENTS LEXICAUX COMPORTANT LE MOT «PAIN »

Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2017, Vol 27, Issue 27

Abstract

The present paper is focused on dealing with ’frozen lexical structures” containing the word ”bread” in translations as well as on underlining an equivalence relation between the original text (in French) and its translation into another language (Romanian). Therefore, it is compulsory to define and clarify not only the notion of ”equivalence”, but also the notions of ”fidelity” and ”correspondence”.

Authors and Affiliations

Mirela Ivan

Keywords

Related Articles

AN APPROACH TO THE NOMINAL PREDICATES IN ENGLISH AND ROMANIAN

The paper is meant to be an approach to the use of nominal predicates in English and Romanian. In English there are two kinds of nominal predicates: the nominal predicate proper, concerned with the state or quality of th...

LA MODULATION TONALE DANS LES STRUCTURES SYLLABIQUES DU KROBOU (LANGUES KWA DE CÔTE D’IVOIRE)

Toutes les langues ne fonctionnent pas comme celles de l’indo-européen. Les langues africaines sont pour beaucoup encore à l’étape de l’oralité. Et la manière de les écrire les rend complexes car elles sont des langues à...

LE PROCESSUS DE GRAMMATICALISATION DANS L’EFFACEMENT DE L’AGENTIVITÉ. ÉTUDE CONTRASTIVE FRANÇAIS-ESPAGNOL

In this paper we analyze, in two typologically and genetically related languages, French and Spanish, agentivity erasure, conceived, in functional typology framework, as the more or less implicit presence of the agent of...

L’ENSEIGNEMENT DE LA LITTÉRATURE NATIONALE EN ROUMANIE APRÈS LA RÉVOLUTION DE 1989 : ANALYSE DE QUELQUES DOCUMENTS DE RÉFÉRENCE

In this paper, we propose a comparison between the teaching of Romanian literature immediately after the Revolution in 1989 and the teaching of this subject in today’s Romania. We examine the first textbooks of Romanian...

APERÇU DES EXPRESSIONS SINGULATIVES EN BÉTÉ

Cet article qui tente de rendre compte des singulatifs du bété présente deux grands moments. Dans le premier, une description phonématique de tous les morphèmes employés comme singulatifs est proposée. Elle met en lumièr...

Download PDF file
  • EP ID EP306129
  • DOI -
  • Views 95
  • Downloads 0

How To Cite

Mirela Ivan (2017). LA FIDELITE EN TRADUCTION. LE TRAITEMENT DES FIGEMENTS LEXICAUX COMPORTANT LE MOT «PAIN ». Studii de Gramatica Contrastiva, 27(27), 97-104. https://europub.co.uk/articles/-A-306129