DICTIONARIES LOOKUP STRATEGIES FOR ARABIC-ENGLISH TRANSLATION
Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2013, Vol 19, Issue 19
Abstract
Although dictionaries are of paramount importance in academic translation course, they are always thought of as a double-edged sword. Voluminous grotesque translations are obviously indicators that translation students have used dictionaries incompetently. The data of the present study consists of translations by twenty undergraduate English students at Al-Quds University and Palestine Ahlyia University. The translations are examined in terms of the dictionary lookup strategies. The findings of the study show that the pitfalls in translation output are due to (1) addiction to dictionaries; (2) lack of comprehension of the Source Language (SL) text; (3) first meaning selection; (4) scant attention to the examples provided by dictionaries; (5) prioritising scanning over skimming; (6) a total disregard for collocations, idioms and proverbs; and (7) failure to grasp the contextualised meaning. Some dictionary lookup strategies that may help the student translator do the job as quickly and effectively as possible are suggested.
Authors and Affiliations
Mohammad Ahmad Thawabteh
AGENCEMENT SYNTAXIQUE, ORDRE DES MOTS ET EFFET STYLISTIQUE LE DEFI DE LA TRADUCTION
In this paper, we seek to discuss-within a contrastive perspective (French vs Arabic) - some stylistic effects closely linked to the problem of word order and the ensuing difficulties in translating from one language to...
LE RELATEUR LƐ̀ EN KOULANGO : ETUDE DE QUELQUES RÔLES SYNTAXIQUES
Cette étude décrit le rôle syntaxique du relateur lɛ̀ en koulango, langue gur de la grande famille Niger-Congo. Dans cette langue, le relateur lɛ̀ peut assumer les fonctions de repérage et de cordonnant. En tant qu’opéra...
POUR UNE CARACTÉRISATION SYNTAXIQUE ET SÉMANTICO-PRAGMATIQUE DE LA CONSTRUCTION CAUSATIVE EN FAIRE/FAZER INF EN FRANÇAIS ET EN PORTUGAIS
La présente étude compare les particularités syntaxiques et sémantiques des constructions causatives analytiques verbales en faire et en fazer, sur la base d’un corpus bilingue que nous examinons dans le sens du texte or...
LE FRANÇAIS RADIOPHONIQUE ALGERIEN AU CONTACT DE LANGUES : TOURS DE PAROLE, CHEVAUCHEMENTS ET CHANGEMENT DE CODE
Languages are permanently in contact and between languages in contact linguistic exchanges are made. There are often borrowings, interferences, code-switching and mixing languages. This study examines the French spoken i...
ESPACE ET IDENTITÉ À TRAVERS LA MÉTAPHORE D’ORIENTATION DEVANT-DERRIÈRE : CAS DU FRANÇAIS ET DE L’ARABE STANDARD ET DIALECTAL
The present article proposes a semantic and pragmatic study of the space through the concept of space as translatable concept in the everyday language by the appeal to expressions reflecting a spatial orientation. In thi...