La lectura de Ungaretti en la traducción al catalán de Narcís Comadira
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2016, Vol 25, Issue 1
Abstract
Las antologías poéticas de obra extranjera no solo presentan interés por la traducción en si misma de los poemas que ofrecen al lector, sino también por otros factores. En primer lugar, por el importante papel que desarrollan en la difusión de dicha obra en otros países, y, no en menor lugar, por su contribución a la construcción de la imagen de un escritor fuera de sus fronteras. En esta ocasión, abordaremos este tema a partir del estudio de la antología poética que preparó el poeta catalán Narcís Comadira en 1990, y que tituló Poesia italiana contemporània. Más concretamente, nos centraremos en el análisis de la obra poética de Giuseppe Ungaretti que Comadira in- cluyó y tradujo para dicha antología, de la que se desprende una determinada lectura de su obra, que obedece enteramente a los gustos personales del traductor.
Authors and Affiliations
Assumpta Camps
Garcilaso no quiere estemas
No Abstract
Jean Renart: Lai de la sombra. El milano. Guillermo de Dole
No Abstract
Estructura temporal y discurso histórico en Les Diaboliques de Barbey d'Aurevilly
No Abstract
La identidad feminista en la obra de Carmen de Burgos
Carmen de Burgos, escritora y activista política, era una de las más importantes defensoras del feminismo del siglo XX. Su trayectoria es de sumo interés, porque combinaba la profesión de periodista y escritora con u...
De la lección manuscrita a la edición: los errores de la traducción gallega del "De medicina equorum"
El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España transmite una copia de la versión gallega del primer tratado de veterinaria del occidente medieval, el De medicina equorum de Giordano Ruffo, que fue objeto de una vasta...