Le Maroc de Delacroix ou La Représentation de l’Autre
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2012, Vol 21, Issue 1
Abstract
El Otro. Este desconocido. Viajar en una tierra desconocida o mal conocida es siempre una ocasión para encontrar a este Otro, sometiéndole al juego de comparaciones. Los seres humanos, los paisajes, la cultura y los usos y costumbres; todos se perciben a la luz de un sustrato personal alimentado a veces por conocimientos superficiales o por empujes del país a visitar. Y cuando se trata de un cuento de viaje realizado por un pintor, Eugène Delacroix, lo pictórico se une a lo pintoresco y a lo literario para dar una imagen de lo visible a partir de lo lisible en un intento de resucitar el pasado a partir de memorias mantenidas a partir de diversas acuarelas y diarios de viaje, verdadero tablero de mandos. Desde "Souvenirs d’un Voyage Dans le Maroc" o Recuerdos de un Viaje en Marruecos vamos a ver cómo el relato de viaje representa a Marruecos en lo que hace su marro- quinidad, desde un punto de vista de un extranjero durante el reinado del Sultán Moulay Abderrahman, no sin prejuicios y lugares comunes. Será cuestión de la representación de lo que se ha dado a ver al visitante: la población, las prácticas religiosas, las costumbres, y entre otros, este valor marroquí ancestral que quiere que musulmanes y judíos viven en armonía... y ello bajo la vista de los ojos sensibles de un pintor que inicia una carrera de orientalismo, que nunca abandonaría.
Authors and Affiliations
Amraoui Abdelaziz
La inscripción epigráfica de Los Escoriales de Mazarrón (Murcia)
No Abstract
Lire l'illisible. Sémantique de la difficulté dans "Una meditación de Juan Benet"
Le titre du livre de Manuel Martínez Duró est explicite. L’ouvrage est composé de quatre parties : la complexité de la disposition textuelle, la dif"culté d’identi"cation des personnages, l’ambiguïté de l’énonciation et...
TOUT A L'HEURE? TU PARLES!
Los fraseologísmos son probablemente la parte más mutable e intangible del léxico de una lengua. También la más expresiva. Sus variaciones semánticas, diacrónica y sincrónicamente hablando, que resultan tan especialmente...
La citricultura española y la Europa de los Doce
No Abstract
La traducción en la creación del canon poético. Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX
La profesora Assumpta Camps lleva trabajado de forma constante y laboriosa las tres últimas décadas sobre la presencia de la literatura italiana en España y especialmente en el área lingüística catalana. En su larga bib...