Lexically-stylistical peculiarities of English-Ukrainian translation of popular science texts on business
Journal Title: Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія» - Year 2018, Vol 32, Issue 2
Abstract
The article is focused on lexically-stylistic peculiarities of English-Ukrainian translation of popular science business literature. The most typical cases of reproduction of various professional lexicon (terms, professionalism, terminology, phraseology, etc.) in the target text are considered. The most typical ways of lexical and stylistic transformations of the original in the process of translation into Ukrainian language are determined.
Authors and Affiliations
Л. Й. Бондарчук
STRUCTURING ADVERTIZING DISCOURSE
Advertising appears to be a cross-cultural language of globalized community. The present paper is concerned with text structure representing professional discourse, in particular, university management (a search of Unive...
Indexical vs deictic features of simile as a linguistic and semiotic construal
The article focuses on the phenomenon of indexicality as one of the main features of simile as a verbal sign. Correlation between “index” and “deixis” is determined. Different approaches to the classification of indexes...
Concept of SPIEL / GAME and its place in the conceptosphere MENSCH / MAN
The article explores the concept of SPIEL / GAME and its place in the conceptosphere MENSCH / MAN. In particular, attention is focused on studying the features of objectification of the frame structure of the SPIEL / GAM...
Lexical features of translation of business correspondence from English to Ukrainian
Row of differences in the semantic and grammatical systems of different languages present certain difficulties for translating practice. The analysis of researches in relation to the questions of English – Ukrainian tran...
Speech intention and communicative task of the utterance
The speech intention and the purpose of the utterance form an inseparable unity, but they represent different linguistic phenomena, the first of which is categorically manifested in terms of content, the second is mainly...