Linguocultural Specificity of Chinese Poetry and Ways to Compensate them in Translation

Abstract

<p>The problem of language and culture correlation has long been the focus of considerable attention in Linguistics. It has recently acquired particular urgency due to the intensive development of linguistic culturology. The article deals with one of the aspects of the “language and culture” issue, namely the language influence on culture based on the linguo-cultural peculiarities of ancient Chinese poetry. The language-specific nature of this poetry is presupposed by the polytonic and isolating system of Chinese language, which results in impoverishing the rhyme and creating the certain monotony of rhythm. All this is also stipulated by hieroglyphic script which stimulates lexical polysemy and semantic integrity of linguistic units. Cultural peculiarity of Chinese poetry, in its turn, is caused by the presence of characteristic poetic genres unique to China, by the presence of cultural and relevant proper names and cultural realia as well as by the presence of special figurative (semiotic) codes in Chinese poetry. All these factors result in considerable difficulties while translating into other languages, especially into European ones. The article considers some ways of neutralizing these difficulties in Russian and English translations. It has been established, in particularly, that translators most often resort to the methods of substantiation, loan translation, and analogue translation. Most often, the external shape of poetry (rhythm, rhyme) has to be sacrifice (omission transformation).</p>

Authors and Affiliations

П. Донец, А. Мотрохов

Keywords

Related Articles

Communication levels in lyrical and poetic discourse

<p>The article presents a concept of poetic text analysis from the perspective of speech act theory which distinguishes not two (as recognized in communicative pragmatic studies), but three levels of communication in lyr...

Rendering Biblical proper names into English and Ukrainian a comparative aspect

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">The article deals with the comparative characteristics of rendering...

Typology of impoliteness strategies in the discourse of W Shakespeare

<p>The article identifies impoliteness strategies in the dramatic discourse of W.&nbsp;Shakespeare and provides their typology on cognitive and communicative basis. Parameters of analyzing impoliteness strategies are sum...

Lexical Saturation of a Contemporary Intellectual AD in the English and Russian Languages: a Comparative Study

<p lang="ru-RU" align="justify"><span style="font-family: 'Courier New', monospace;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-si...

Metaphorical Representation of the Concept SCARCITY in the Mass Media Discourse

<p>The article considers linguistic means of metaphorical representation of the terminological cognitive concept SCARCITY, as well as the range of its cognitive metaphors in the English-language media discourse in 1970–2...

Download PDF file
  • EP ID EP458276
  • DOI -
  • Views 147
  • Downloads 0

How To Cite

П. Донец, А. Мотрохов (2018). Linguocultural Specificity of Chinese Poetry and Ways to Compensate them in Translation. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна: Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов», 87(), 145-151. https://europub.co.uk/articles/-A-458276