Rendering Biblical proper names into English and Ukrainian a comparative aspect

Abstract

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">The article deals with the comparative characteristics of rendering proper names in the most widespread English and Ukrainian translations of the Old Testament (Pentateuch). The author makes some generalizations concerning the lexical and semantic groups of nominations, characteristic of the confessional style, as well as its typical groups of lexis with the proper names being a major constituent among them. A comparative analysis of 586 proper names from each target text allowed to the make some conclusion concerning the ways of their rendering and correlation in the target languages. Though transliteration is the main technique in both languages, the correlation of the same letters in English and Ukrainian is not always consistent. The consistency has been found to be invariable only concerning the following English-Ukrainian pairs of letters: </span></span><span style="font-size: medium;"><em>d</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>д</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>k</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>к</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>l</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>л</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>m</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>м</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>n</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>н</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>o</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>o</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>p</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>п</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>r</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>р</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>t</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>т</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>v</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>в</em></span><span style="font-size: medium;">. </span><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">Other letters, as well as digraphs </span></span><span style="font-size: medium;"><em>ch</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>sh, ph</em></span> <span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">and</span></span> <span style="font-size: medium;"><em>th</em></span><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">, do not have consistent counterparts and are characterized by a varying degree of inconsistency. This may be accounted for by a variety of reasons, among them: a considerable (450 years) gap between the first English and Ukrainian translations, which may have contributed to the changes in the approaches to transliteration; following in the different traditions (Western or Eastern) of transliteration in rendering certain letters, specifically concerning the pair of the letters </span></span><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US"><em><strong>b</strong></em></span></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>в</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">or </span></span><span style="font-size: medium;"><em>th</em></span> <span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">digraph</span></span><span style="font-size: medium;">;</span><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US"> a greater impact on the Ukrainian translator on the part of numerous Bible translations into other languages (particularly into Russian), which were absent at the time the first English translation was done etc. Other reasons for the discrepancies might include the translators’ individual characteristics, failure to maintain the same strategy throughout the entire translation, their striving to create euphony and to avoid the sound combinations undesirable in the target language. </span></span></span></p>

Authors and Affiliations

Леонід Черноватий

Keywords

Related Articles

Metaphor as the means of creating the political leader image in the German media discourse

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">The specification of the metaphorical models as the means of format...

Cultural Linguistic and Lexicographic Precursors of English Lexicography in India

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">Lexicography of the English language in India (ELLI) is...

Specific Features of Literature Discourse and its Aspects

<p>The article provides insights into the nature of literature discourse and its cognitive and communicative aspects. This type of discourse is viewed as cognitive-communicative interaction between the author and the rea...

Dominance of Ukrainian in the bilingual setting: neurocognitive factors

<p>This paper focuses on the problem of Ukrainians’ individual bilingualism when out of the two languages – Ukrainian and Russian – the dominant one is Russian, which, being in dissonance with the political dominance of...

Communicative strategies of negative assessment based on Englishlanguage feature films

<p>The article presents the results of analysis of the communicative intentions of the speakers realising negative assessment strategies in informal communication, modelled in the English feature film discourse. The rese...

Download PDF file
  • EP ID EP458252
  • DOI -
  • Views 126
  • Downloads 0

How To Cite

Леонід Черноватий (2018). Rendering Biblical proper names into English and Ukrainian a comparative aspect. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна: Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов», 88(), 76-84. https://europub.co.uk/articles/-A-458252