Rendering Biblical proper names into English and Ukrainian a comparative aspect

Abstract

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">The article deals with the comparative characteristics of rendering proper names in the most widespread English and Ukrainian translations of the Old Testament (Pentateuch). The author makes some generalizations concerning the lexical and semantic groups of nominations, characteristic of the confessional style, as well as its typical groups of lexis with the proper names being a major constituent among them. A comparative analysis of 586 proper names from each target text allowed to the make some conclusion concerning the ways of their rendering and correlation in the target languages. Though transliteration is the main technique in both languages, the correlation of the same letters in English and Ukrainian is not always consistent. The consistency has been found to be invariable only concerning the following English-Ukrainian pairs of letters: </span></span><span style="font-size: medium;"><em>d</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>д</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>k</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>к</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>l</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>л</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>m</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>м</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>n</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>н</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>o</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>o</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>p</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>п</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>r</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>р</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>t</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>т</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>v</em></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>в</em></span><span style="font-size: medium;">. </span><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">Other letters, as well as digraphs </span></span><span style="font-size: medium;"><em>ch</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><em>sh, ph</em></span> <span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">and</span></span> <span style="font-size: medium;"><em>th</em></span><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">, do not have consistent counterparts and are characterized by a varying degree of inconsistency. This may be accounted for by a variety of reasons, among them: a considerable (450 years) gap between the first English and Ukrainian translations, which may have contributed to the changes in the approaches to transliteration; following in the different traditions (Western or Eastern) of transliteration in rendering certain letters, specifically concerning the pair of the letters </span></span><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US"><em><strong>b</strong></em></span></span><span style="font-size: medium;"> – </span><span style="font-size: medium;"><em>в</em></span><span style="font-size: medium;">, </span><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">or </span></span><span style="font-size: medium;"><em>th</em></span> <span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">digraph</span></span><span style="font-size: medium;">;</span><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US"> a greater impact on the Ukrainian translator on the part of numerous Bible translations into other languages (particularly into Russian), which were absent at the time the first English translation was done etc. Other reasons for the discrepancies might include the translators’ individual characteristics, failure to maintain the same strategy throughout the entire translation, their striving to create euphony and to avoid the sound combinations undesirable in the target language. </span></span></span></p>

Authors and Affiliations

Леонід Черноватий

Keywords

Related Articles

Verbalization of Emotional States in Multimodal Text: Intersemiotic Translation Based on the Material of the English and Ukrainian Languages

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">The article highlights the problem of...

Multimodality of the category EMOTIONS in art discourse: a fractal semiotics perspective

<p class="western" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;">This article focuses on revealing the ontological peculiarities of the multimodal nature of the ver...

Specific Features of Literature Discourse and its Aspects

<p>The article provides insights into the nature of literature discourse and its cognitive and communicative aspects. This type of discourse is viewed as cognitive-communicative interaction between the author and the rea...

Structural Peculiarities of the Academic Lecture

<p>The article is dedicated to the peculiarities of the academic lecture within the frames of the course "Methods of teaching foreign languages". It was shown that the procedure of structural modeling of a lecture embrac...

The synergetics of the semantic decoding of the nouns with gender roles in the Germanlanguage press

<p>The article focuses on the interaction of syntagmatic, semantic and paradigmatic factors in the generation of noun content with the category of gender in the German language according to the linguosynergetic scientifi...

Download PDF file
  • EP ID EP458252
  • DOI -
  • Views 133
  • Downloads 0

How To Cite

Леонід Черноватий (2018). Rendering Biblical proper names into English and Ukrainian a comparative aspect. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна: Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов», 88(), 76-84. https://europub.co.uk/articles/-A-458252