Literary Translation as a Means of Reconciling Conflictual Identities: The Case of Algerian and French Identities
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1
Abstract
This research attempts to consider literary translation as a means of reconciling conflictual identities, namely Algerian and French identities. In order for that, a discussion of the identity of texts and translations is provided. Conflict of identities is identified through a quick review of power relations between the colonizer and the colonized. Thoughts and views about translation as reconciliation are presented. Then, reconciliation is sought through a discussion of literary translation stressing Arabic/French translation and the phenomena of writing in French as a form of translating Algerian experience, thus, setting the ground for reconciliation in the broadest sense.
Authors and Affiliations
Aissa DJEHICHE, and Miloud BOUKHAL
The Literary Feature in Specialized Translation: A Reality or Impossibility? A Case Study of a Press Article
This article deals with language as the only available tool for translators in their jobs. Accordingly, translators have a wide range of different expressions to translate texts. In literary translation, translators ha...
إشكالية تنميط الترجمة القانونية ونصوصها: دراسة استقصائية
Translation Studies has attempted to categorize the texts commonly transferred into clearly defined typologies. General translation theorists were quick to propose their own typologies, the most famous of which were Ka...
The Importance of Translation in EFL Teaching Experience: Translation and Second Language Acquisition
With the growing importance of learner-centered language teaching, it is argued that anything that helps the learner in his or her own learning process is surely an asset. Hence, researchers and practitioners are urged...
في طرائ تدريس نصول الترجمة
This paper deals with the modalities adopted by the teachers of translation for the formation of professional translators. The aims of choosing particular texts, by adopting some particular strategies in treating the t...
برمان ومشروع الترجمة
Antoine Berman was inspired in his Translation Project from Daniel Gouadec, who was the first to talk about this topic in the field of specialized translation. It is meant by The Translation Project, the path taken by...