Literary Translation as a Means of Reconciling Conflictual Identities: The Case of Algerian and French Identities
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1
Abstract
This research attempts to consider literary translation as a means of reconciling conflictual identities, namely Algerian and French identities. In order for that, a discussion of the identity of texts and translations is provided. Conflict of identities is identified through a quick review of power relations between the colonizer and the colonized. Thoughts and views about translation as reconciliation are presented. Then, reconciliation is sought through a discussion of literary translation stressing Arabic/French translation and the phenomena of writing in French as a form of translating Algerian experience, thus, setting the ground for reconciliation in the broadest sense.
Authors and Affiliations
Aissa DJEHICHE, and Miloud BOUKHAL
Culture/Interculturalité: Quels enjeux dans la compréhension et l’interprétation du discours publicitaire?
To ensure its success, an advertisement must be in harmony with social values, so that his speech fits into society without risk of rejection or indifference. It must also stir up cravings by marrying the desires of in...
Medical Interpreting Challenges
Given the diversity of our world, medical interpreting, in which participants do not share the same language, is becoming more common. However, when it comes to intercultural aspects in medical care, problems and defic...
مؤسسة الترجمة المتخصصة عرض منهجي تطبيقي
The opening of new markets and the growth of international trade have led to a higher demand on specialized translation, whether in public or private companies. For this, the importance of translator has increased and...
Leftovers of the Trembling / Translating Philosophers: Malamoud, Derrida and the Brahmanic Leftovers (úchiṣṭa) Annatpurusha1 (Swami, 1961, p.84)
Leftover food, sacrifice and hierarchy are some of the central themes of Kas Saghafi’s paper “The Master Trembles: Sacrifice, Hierarchy and Ontology in Derrida’s “Remain(s)” (Saghafi, 2016). My curiosity is limited to a...
“Word for Word” VS “Interpretation” in Specialized Translation
Translation embodies different activities as long as translated documents differ, providing that the main purpose of this task is to render a message from the source language into the target language. Nevertheless, the...