Literary translation peculiarities of comparative phraseological units

Abstract

The article deals with the literary translation peculiarities of comparative phraseological units. The stylistic functions and semantic structure features of comparative phraseological units are determined. These peculiarities must be taken into account at the literary translation from the original. They give the imagery and emotional-expressive coloring to the fictional language, effectively emphasizing characteristics of the author’s individual style.

Authors and Affiliations

С. В. Дуброва

Keywords

Related Articles

«An Inertia of first impression»: Shakespeare’s sonnet № 66 in translation by Ivan Franko, Osyp Rumer and Samuil Marshak

This paper focuses on analysis of William Shakespeare’s sonnet № 66 in versions, which were presented by Ivan Franko, Osyp Rumer and Samuil Marshak. Translator’s individual creativity in process of translation of literar...

Actualization of dictionary definitions of the lexeme “woman” in the British media discourse in the context of evolution of the British language picture of the world

The article presents the attempt to analyse the actualization of dictionary definitions of the lexeme woman during XVIII – XXІ centuries in the British media discourse. The transformation of the language picture of the w...

Functioning of neologisms-telescopisms in English mass media

The article deals both with the tendencies of new lexical units origin and the peculiarities of neologisms-telescopisms functioning and perception in modern English mass media. It has been proved that neologisms-telescop...

The proper names as the method of nomination of the vehicles in the non-standard languages (based on the English, Ukrainian and Russian languages)

The article is devoted to the study of the proper names, which denote vehicles in the English, Ukrainian and Russian non-standard languages. In the process of studying of the investigated units the special consideration...

Objectivity effect embodiment in English Internet news stories: unambiguity and parameterization tactics

The study reveals that the objectivity embodiment in English Internet news stories is represented by unambiguity and parameterization tactics which make event participants prominent against the background of others and s...

Download PDF file
  • EP ID EP507567
  • DOI -
  • Views 88
  • Downloads 0

How To Cite

С. В. Дуброва (2018). Literary translation peculiarities of comparative phraseological units. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія», 32(2), 154-157. https://europub.co.uk/articles/-A-507567