LOCALIZATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: TRANSLATION ASPECT

Abstract

Стаття присвячена проблемі локалізації як засобу міжкультурної комунікації у контексті перекладу. Проаналізовано галузі перекладу, в яких локалізація є релевантною при відтворенні повідомлення цільовою мовою. Розкрито особливості локалізації програмного забезпечення та локалізації веб-сайтів. Проаналізовано етапи локалізації програмного забезпечення, а саме лінгвістичний аналіз вихідного тексту, аналіз інтерфейсу та функціональний аналіз. Визначено значення краудсорсингу у процесі локалізації. Проаналізовано роль локалізації у перекладі рекламних текстів. В цьому контексті визначено, що локалізація рекламного повідомлення уможливлює його адаптацію на усіх мовних рівнях (лексичному, граматичному, стилістичному, синтаксичному) і, як наслідок, сприяє популяризації того чи іншого товару або послуги. Розкрито сутність доместикації та форенізації як засобів локалізації. Відтак, доместикація визначається як адаптація вихідного тексту до культурних особливостей цільової аудиторії, форенізація, в свою чергу, полягає у збережені особливостей вихідного тексту безвідносно до цільової культури. Проаналізовано сутність транскреації, або творчого перекладу, яка полягає у культурній або творчій адаптації вихідного повідомлення та спрямована на те, щоб викликати ті ж самі почуття і асоціації, сприяти тим самим наслідкам, що і мовою оригіналу. The article is devoted to the problem of localization as a means of intercultural communication in the context of translation. The branches of translation in which the localization is relevant while rendering the text into the target language are analyzed. The features of localization of software and localization of websites are revealed. The stages of software localization are analyzed. They are: linguistic analysis of source text, interface analysis and functional analysis. The value of crowdsourcing in the process of localization is determined. Crowdsourcing is the practice of obtaining information or input into a task or project by enlisting the services of a large number of people, either paid or unpaid, typically via the Internet. It gives an opportunity to translate while maintaining quality and efficiency with deadlines, while creating a community where volunteers interact with each other and develop a feeling of ownership over their works. The role of localization in the translation of advertising texts is analyzed. In this context, it has been determined that the localization of an advertising message enables its adaptation at all language levels (lexical, grammatical, stylistic, syntactic) and, as a result, promotes the promotion of a particular product or service. The essence of domestication and foreignisation as means of localization is revealed. It is defined that domestication focuses on minimizing the strangeness if the foreign text for the target readers by introducing the common words used in the target language instead of providing readers with foreign terms. Foreignisation is based on retaining the culture-specific items of the original, like: personal names, national cuisine, historical figures, streets or local institutions. The meaning of transcreation or creative translation is analyzed. Its aim is in the cultural or creative adaptation of the original text. It is defined that transcreation is mostly used as a part of localization while translating advertisement and video games.

Authors and Affiliations

Юлія Головацька, Тарас Процишин

Keywords

Related Articles

ТЕКСТОТВІРНА ФУНКЦІЯ КОМУНІКАТИВНИХ СТРАТЕГІЙ У ДРАМАТУРГІЙНОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ ДРАМИ М. КУЛІША «НАРОДНИЙ МАЛАХІЙ»)

У статті розкрито текстолінгвістичний потенціал комунікативних стратегій. З’ясовано, що текстотвірна функція комунікативних стратегій полягає в тому, що вони пов’язані з основними категоріями тексту як лінгвістичного яви...

ОСОБЛИВОСТІ СЛОВОТВОРЕННЯ НОМІНАЦІЙ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОМОВНОЇ ГЕОПОЛІТИЧНОЇ КАРТИНИ СВІТУ

Стаття присвячена словотвірним особливостям номінацій англійськомовної геополітичної картини світу, яка постає як відбиття геополітичної реальності в складній структурі життєвого світу індивіду, яка обумовлена його соціа...

THE TYPES OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN THE UKRAINIAN AND RUSSIAN LANGUAGES

Дослідження присвячене проблемі функціонування безеквівалентної лексики в українській та російській мовах. Розглянуто основні визначення безеквівалентності у мові та проаналізовано різні підходи щодо використання зазначе...

НІМЕЦЬКА ФАХОВА МОВА КУЛІНАРІЇ: ПРОБЛЕМИ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧНОГО ЧЛЕНУВАННЯ

Стаття присвячена проблемі лексико-тематичного поділу німецької фахової мови кулінарії. Лексико-тематична група відображає зв'язки між предметами та фактами об'єктивної дійсності, які є основою для її формування. Це сист...

АВТОХТОНИ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПРОСТОРУ СУЧАСНОГО АНГЛОМОВНОГО ГАСТРОНОМІЧНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСУ

Стаття присвячена виокремленню та аналізу стрижневих концептів-автохтонів у концептуальному просторі сучасного англомовного гастрономічного рекламного дискурсу – мисленнєво-мовленнєвої діяльності, пов’язаної з популяриза...

Download PDF file
  • EP ID EP633860
  • DOI -
  • Views 95
  • Downloads 0

How To Cite

Юлія Головацька, Тарас Процишин (2018). LOCALIZATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: TRANSLATION ASPECT. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 518-521. https://europub.co.uk/articles/-A-633860