Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „między‑ kulturowość” w translatologii

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1

Abstract

polish translation of article by Anna Muszyńska Vizintin This article tries to articulate the “gap” between the serious implementation of the phenomenon of interculturality in (literary) translational practice and its naive comprehension in the formal theory. The formal theory does widely deal with cultural differences, yet it estimates them linearly, as factors standing outside translation equivalence, i.e. as its equivalence under‑ mines correctives only. I try to prove in my article which is based upon 11 examples taken from my translation practice that the inventive use of so‑called “cultural equivalents” may primarily increase so‑called “translation equivalence” and not the opposite. Translation equivalence is namely to be understood as a trichotomy complex of semantics, aesthetics and pragmatics. The three categories dynamically oscillate in that the decrease of one of them in the quality translation should be suitably compensated by an increase of one (or two) of the other two. Their “sum total” however should permanently result in a high equivalence level

Authors and Affiliations

Štefan Vevar

Keywords

Related Articles

Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski — przyczynek do dialogu kultur

In his paper, the author deals with the topic of rendering the contemporary Polish literature, created after the year 1989, into the Czech language. He reminds the reader of certain facts from the literary life of the la...

Na tropie literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku

The article comments on translations of Bulgarian literature in Poland in 2015, basing its findings on literary analyses for the purpose of presenting preferences in the readers’ market in terms of genre forms, conventio...

Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju

Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju

Czeski humor po polsku

So-called Czech humour is very popular in Poland. This contribution analyzes short sections of Hašek’s novel about Švejk and a play by the Jára Cimrman Theatre in order to explore how humour is translated. The chosen tex...

Na dnu strani? Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele Balada o trobenti in oblaku Cirila Kosmača

The translator’s notes in the Serbian, Russian, Polish, and German translations of the novella Balada o trobenti in oblaku (The Ballad of the Trumpet and the Cloud), written by a Slovenian writer, Ciril Kosmač, differ wi...

Download PDF file
  • EP ID EP294997
  • DOI -
  • Views 55
  • Downloads 0

How To Cite

Štefan Vevar (2016). Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „między‑ kulturowość” w translatologii. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1), 49-63. https://europub.co.uk/articles/-A-294997