Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „między‑ kulturowość” w translatologii
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1
Abstract
polish translation of article by Anna Muszyńska Vizintin This article tries to articulate the “gap” between the serious implementation of the phenomenon of interculturality in (literary) translational practice and its naive comprehension in the formal theory. The formal theory does widely deal with cultural differences, yet it estimates them linearly, as factors standing outside translation equivalence, i.e. as its equivalence under‑ mines correctives only. I try to prove in my article which is based upon 11 examples taken from my translation practice that the inventive use of so‑called “cultural equivalents” may primarily increase so‑called “translation equivalence” and not the opposite. Translation equivalence is namely to be understood as a trichotomy complex of semantics, aesthetics and pragmatics. The three categories dynamically oscillate in that the decrease of one of them in the quality translation should be suitably compensated by an increase of one (or two) of the other two. Their “sum total” however should permanently result in a high equivalence level
Authors and Affiliations
Štefan Vevar
Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw
In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled Uho, grlo, nož and its Polish tr...
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2014 roku
The bibliography of translations of Slovak literature in Poland in the year 2014.
Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2016 roku
This text analyzes the motivation behind choosing particular books in a given period, with a special emphasis on the literary reportage, which has broken into the collective consciousness of Macedonian reading audience a...
Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku
The author of the article analyses Polish translations of the Slovak naturalist prose which is a very interesting phenomenon at the primary horizon and appears to be the most frequently translated into Polish. The author...
Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku / Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini
The paper deals with professional translations of Polish literature into Croatian language, published in Croatia in 2014, based on bibliographic access to translation issues. Concise and informative comments of each publ...