NEW HERMENEUTICS PARADIGM’S PERSPECTIVE ON TRANSLATION PROCESS AT TRANSLATION AND RE-INTERPRETATION OF THE ALIENATING METHOD
Journal Title: The Journal of International Social Research - Year 2015, Vol 8, Issue 37
Abstract
The view that translation is the interpretation and reflection of the source text was confuted by the target-oriented theories. And a target-reader and culture paradigm based on an opposition to interpretation was rooted. Target-oriented paradigm has seated target culture to the center of translation via functional and target-oriented approach. Recently appeared points of view in the field of translation studies have started to bring forward that target and reader oriented approaches weaken the relationship between translation and the source culture. Blind side of the approach, which asserts the sense of translation appropriate for the reader and regards only the target culture and the expectations of target reader disregarding source culture, ignores the acquaintance of target culture and reader with different cultures and the fact that they increase their level via translations and learn new perspectives not existing in their own culture. When reader and target orientedness means that target reader finds himself in the translated text, the reader cannot get the chance of expanding his culture and opening up new horizons. The view that Schleiermacher’s alienating method brings a new interpretation for the current translation studies and should be reinterpreted has been gaining popularity recently. Especially, Lawrence Venuti’s emphasis on Schleiermacher’s method in recent years indicates that translation requires new theoretical perspectives in order to revise the social impact of translation. It’s a reality that reconsidering source and target poles in the field of translation will bring a new theoretical perspective by reinterpreting Schleiermacher and Gadamer’s hermeneutical approaches for the translation process. There is a requirement for a theoretical perspective stemming from a philosophical thought which can direct practical actions instead of deriving from practical actions of the translator and considers the historical and social effects in a body. When the distinction between philosophical and methodical hermeneutics, started by Schleiermacher, is considered, in this sense the direction of translation studies is seen as turning to philosophical hermeneutics again.
Authors and Affiliations
Ayla AKIN
TRANS-WOMEN STAMPED WITH DISCRIMINATION, HATE SPEECH/CRIMES AND TRANSFOBIA
The ideology of discrimination, has an anti-peaceful contentthat turns, natural differences of humans such as race, ethnicity, sexual orientation, gender identity into political conflicts based on exclusion/stamping/othe...
MERSIN AND ISKENDERUN PORTS DURING THE SECOND WORLD WAR
The Second World War, emerged from the results of the first World War, started with the occupation of Poland by Germany in September 1, 1939 and became the World War in 1941. The main factor determining the Turkish polic...
GENERAL CHARACTERISICS OF SINOP’S DIALECTS
Sinop, which has been strategically important throughout history, is a port city with its historical, geographical, and cultural location. Its settling and conservation have had a prominent place for Turks. The importanc...
A CONCEPTIONAL EVALUATION OF STRESS FACTORS AFFECTING THE BUSINESS LIFE OF SOCIAL WORKERS AND STRESS MANAGEMENT INTERVENTION PROGRAMS
Job stress creates negative results both for employees and organizations. Social work, a sub-domain of human services, is considered among the most stressful job groups. However, social workers play a key role in buildi...
EFFECT OF TV SERIES ADAPTED FROM LITERARY WORKS UPON READING
Turning the action of reading into a lifelong habit is among the objectives of teaching reading. Reading, as a part of lifelong learning, changes in accordance with the changes in the environment and with the technologic...